Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Thoái thực truy biên tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/01/2026 00:00
遠避塵氛五載中,
新梅一過感何窮。
追思有夢雲飛白,
展拜無由淚染紅。
赴役兒孫趨火速,
欺人狐兔臥堂封。
天荒地老胡然事,
泉下如知亦痛恫。
Viễn tị trần phân ngũ tải trung,
Tân Mai nhất quá cảm hà cùng.
Truy tư hữu mộng vân phi bạch,
Triển bái vô do lệ nhiễm hồng.
Phó dịch nhi tôn xu hoả tốc,
Khi nhân hồ thố ngoạ đường phong.
Thiên hoang địa lão hồ nhiên sự,
Tuyền hạ như tri diệc thống đồng.
Xa lánh cõi trần trong năm năm,
Chợt qua Tân Mai, cảm xúc khôn cùng.
Nhớ cha thường mộng, mây bay trắng núi,
Bày đồ tế lạy bất giác nước mắt nhuộm hồng khăn.
Vì việc quân, cháu con đi gấp như lửa cháy,
Nhờn người, thỏ cáo nằm kín nhà.
Trời hoang đất cỗi, chuyện xa xôi,
Dưới suối vàng, nếu biết cũng đau đớn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/01/2026 00:00
Năm năm xa cách cõi hồng trần,
Qua xứ Tân Mai cảm xúc dâng.
Thương nhớ thường mơ mây trắng núi,
Chắp tay khôn nén lệ hồng khăn.
Việc quân con cháu bôn ba chạy,
Nhà vắng thỏ chồn nhơ nhởn lăn.
Đất cỗi trời hoang bao bấy việc,
Suối vàng biết cũng dạ đau oằn.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.