Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Khả dĩ tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/01/2026 21:35
高人采地在煙霞,
芥圃葱蘢野興賖。
蒼玉霜開交挹瓣,
黃金日耀叠層葩。
遺香善教思諸葛,
坐佛誠心憶李家。
為語村娃休早摘,
護持成子續年華。
Cao nhân thái địa tại yên hà,
Giới phố thông lung dã hứng tha.
Thương ngọc sương khai giao ấp biện,
Hoàng kim nhật diệu điệp tằng ba.
Di hương thiện giáo tư Gia Cát,
Toạ phật thành tâm ức Lý gia.
Vị ngữ thôn oa hưu tảo trích,
Hộ trì thành tử tục niên hoa.
Đất tốt bậc cao nhân ở chốn khói mây,
Vườn cải sum suê, hứng tràn trề.
Sương móc như ngọc, mở cánh ra hút lấy,
Nắng vàng rực rỡ, nở hoa nhiều tầng.
Làn hương còn sót lại nhờ thiện giáo, nhớ Gia Cát,
Bên đất phật thành tâm, nhớ nhà họ Lý.
Nhắn gửi mấy cô bé quê chớ hái hoa vội,
Giữ gìn hạt mầm để nối tiếp tuổi hoa.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.