Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

野牡丹

托根何必在沈香,
綠野丰情擬洛陽。
里巷古來饒國色,
塵埃今自有花王。
酒醒雨洗東珠琖,
蜂去春留赤蠟房。
富貴不從衰老損,
珊瑚四尺尚成行。

 

Dã mẫu đơn

Thác căn hà tất tại trầm hương,
Lục dã phong tình nghĩ Lạc Dương.
Lý hạng cổ lai nhiêu quốc sắc,
Trần ai kim tự hữu hoa vương.
Tửu tinh vũ tẩy đông châu trản,
Phong khứ xuân lưu xích lạp phòng.
Phú quý bất tòng suy lão tổn,
San hô tứ xích thượng thành hàng.

 

Dịch nghĩa

Gửi thân đâu cần phải giấu mùi hương,
Nơi đồng xanh, bởi đa tình nên cứ nhớ Lạc Dương.
Làng quê ngõ xóm xưa nay thường lượng thứ cho người quốc sắc,
Cõi trần từ nay đã có vua của loài hoa.
Tỉnh cơn say, mưa gội rửa, hoa như chén ngọc,
Ong bay hết, xuân còn giữ trong nhuỳ đỏ.
Vẻ phú quý chẳng giảm bớt theo tuổi già,
Bốn thước san hô vẫn thành hàng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]