
遷客
離夜聞橫笛,
句堪吹鷓鴣。
雪冤知早晚,
雨泣渡江湖。
秋樹吹黃葉,
臘煙垂綠蕪。
虞翻歸有日,
莫便哭窮途。
Thiên khách
Ly dạ văn hoành địch,
Khả kham xuy giá cô.
Tuyết oan tri tảo vãn,
Vũ khấp độ giang hồ.
Thu thụ xuy hoàng diệp,
Lạp yên thuỳ lục vu.
Ngu phiên quy hữu nhật,
Mạc tiện khốc cùng đồ.
Dịch nghĩa
Đêm rời nhà nghe ai thổi sáo ngang,
Có thể chịu nổi tiếng giá cô kêu.
Kêu oan đâu biết tuyết rơi sớm hay muộn,
Nước mưa như nước mắt mỗi khi qua sông hồ.
Cây mùa thu rụng lá vàng,
Sương khói tháng chạp phủ trên cỏ vu xanh.
Lo lắng ngày về có thể bị lật lọng,
Đừng tuỳ tiện khóc cho bước đường cùng.
遷客
Thiên khách
Kẻ đi đày
離夜聞橫笛,
Ly dạ văn hoành địch,
Đêm rời nhà nghe ai thổi sáo ngang,
句堪吹鷓鴣。
Khả kham xuy giá cô.
Có thể chịu nổi tiếng giá cô kêu.
雪冤知早晚,
Tuyết oan tri tảo vãn,
Kêu oan đâu biết tuyết rơi sớm hay muộn,
雨泣渡江湖。
Vũ khấp độ giang hồ.
Nước mưa như nước mắt mỗi khi qua sông hồ.
秋樹吹黃葉,
Thu thụ xuy hoàng diệp,
Cây mùa thu rụng lá vàng,
臘煙垂綠蕪。
Lạp yên thuỳ lục vu.
Sương khói tháng chạp phủ trên cỏ vu xanh.
虞翻歸有日,
Ngu phiên quy hữu nhật,
Lo lắng ngày về có thể bị lật lọng,
莫便哭窮途。
Mạc tiện khốc cùng đồ.
Đừng tuỳ tiện khóc cho bước đường cùng.
Đêm rời nhà sáo ngang ai thổi
Có thể là chịu nổi giá cô
Kêu oan tuyết đổ đâu ngờ
Mưa như nước mắt sông hồ khi qua
Cây lá vàng mùa thu rơi rụng
Cỏ vu sương tháng chạp phủ đầy
Ngày về lo có đổi thay
Đừng nên than khóc ngày nay đường cùng.
Đêm đi vẳng nghe đâu sáo thổi
Não nùng thay khúc điệu Giá Cô
Tuyết rơi ai oán sớm khuya
Mưa tuôn nức nở vượt qua sông hồ
Cây thu rụng lá khô vàng úa
Cỏ xanh hoang phủ khói sương nhoà
Buồn lo cũng có ngày qua
Chớ nên rơi lệ xót xa đường cùng.
Cỏ cây cũng có khi xanh khi úa
Người đời sao không lúc thịnh lúc suy.
Nhất Nguyên
Đêm đày nghe sáo thổi
Giá cô buồn chịu nổi
Tuyết sớm tối hàm oan
Mưa lệ sông hồ lội
Cây thu rụng lá vàng
Cỏ vu chạp sương khói.
Đường cùng chớ khóc than
Ngày về lo lắng đổi.