19/04/2024 19:56Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thiên khách
遷客

Tác giả: Trịnh Cốc - 鄭谷

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 19/11/2016 15:11

 

Nguyên tác

離夜聞橫笛,
句堪吹鷓鴣。
雪冤知早晚,
雨泣渡江湖。
秋樹吹黃葉,
臘煙垂綠蕪。
虞翻歸有日,
莫便哭窮途。

Phiên âm

Ly dạ văn hoành địch,
Khả kham xuy giá cô.
Tuyết oan tri tảo vãn,
Vũ khấp độ giang hồ.
Thu thụ xuy hoàng diệp,
Lạp yên thuỳ lục vu.
Ngu phiên quy hữu nhật,
Mạc tiện khốc cùng đồ.

Dịch nghĩa

Đêm rời nhà nghe ai thổi sáo ngang,
Có thể chịu nổi tiếng giá cô kêu.
Kêu oan đâu biết tuyết rơi sớm hay muộn,
Nước mưa như nước mắt mỗi khi qua sông hồ.
Cây mùa thu rụng lá vàng,
Sương khói tháng chạp phủ trên cỏ vu xanh.
Lo lắng ngày về có thể bị lật lọng,
Đừng tuỳ tiện khóc cho bước đường cùng.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đêm rời nhà sáo ngang ai thổi
Có thể là chịu nổi giá cô
Kêu oan tuyết đổ đâu ngờ
Mưa như nước mắt sông hồ khi qua
Cây lá vàng mùa thu rơi rụng
Cỏ vu sương tháng chạp phủ đầy
Ngày về lo có đổi thay
Đừng nên than khóc ngày nay đường cùng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trịnh Cốc » Thiên khách