Bình luận nhanh 2

NGUYỄN CÔNG TUẤN26/01/2026 07:50
Tung hoành không để mất thời cơ, Vạn pháp rối bời phải biết khờ. Ăn ngủ đứng đi tuỳ ý thích, Ngoài ra không việc đáng chi chờ. N/Đ Ngày 26/01/2026
Hung Trandang08/12/2018 18:39
TỰ THUẬT KỲ 3 TRẦN THÁNH TÔNG Dọc ngang mà không quên sắc ,không Vạn pháp rối rắm hiểu khó khăn Đói ăn, mệt ngủ tùy duyên Bao nhiêu điều khác quên làm cần chi ? . 2018

自述其三

縱橫不墮有無機,
萬法紛紛總不知。
喫飯打眠隨處用,
更無他事可應為。

 

Tự thuật kỳ 3

Tung hoành bất đoạ hữu vô ky,
Vạn pháp phân phân tổng bất tri.
Khiết phạn đả miên tuỳ xứ dụng,
Cánh vô tha sự khả ưng vi.

 

Dịch nghĩa

Tung hoành mà không để rơi cơ hữu vô,
Vạn pháp rối bời đều không biết.
Ăn cơm, đi ngủ đều tuỳ ý,
Ngoài ra, không có việc gì khác đáng làm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Huệ Chi, Phạm Tú Châu

Tung hoành không để rớt cơ màu,
Muôn pháp bời bời, thảy biết đâu.
Ngủ đẫy, chén no, tuỳ ý thích,
Ngoài ra còn có việc gì đâu.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Tung hoành chẳng rơi Hữu Vô ky (cơ)
Vạn pháp rối bời chẳng biết chi
Ăn cơm ngủ nghỉ đều tuỳ ý
Ngoài ra đời chẳng đáng làm gì.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hữu vô chẳng kể mặc tung hoành,
Vạn pháp rối bời chẳng ngọn ngành.
Ngủ kỹ ăn cơm đều hữu ý,
Ngoài ra chẳng có việc thi hành.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hữu vô chẳng kể tung hoành,
Rối bời vạn pháp ngọn ngành chẳng phân.
Ăn no ngủ kỹ có phần,
Ngoài ra chẳng có việc cần làm chi.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời