題背面美人圖

美人背倚玉欄杆,
惆悵花容一見難。
幾度喚她她不轉,
痴心欲掉畫圖看。

 

Đề bối diện mỹ nhân đồ

Mỹ nhân bối ỷ ngọc lan can,
Trù trướng hoa dung nhất kiến nan.
Kỷ độ hoán tha tha bất chuyển,
Si tâm dục trạo hoạ đồ khan.


Viên Mai chép bài thơ này trong Tuỳ Viên thi thoại khen là “diệu”, và “Diệu tại giai hài tử ngữ giả” (Diệu tại nơi lời nói như trẻ con).

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Người xinh ngồi tựa câu lan,
Mặt hoa mong thấy muôn vàn khó khăn.
Mấy phen kêu luống nhọc nhằn,
Hoạ đồ lật ngó mới bằng lòng si.


Nguồn: Quách Tấn, Hương vườn cũ, NXB Hội nhà văn, 2007
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lan can ngồi tựa dáng người xinh
Mặt ngọc mong nhìn thật khó khăn
Đã mấy lần kêu mà chẳng ngoái
Lòng si vội lật hoạ đồ xem

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời