Bình luận nhanh 5

Cơm Nguội23/02/2024 21:58
Dương liễu trong hoa chim thỏ thẻ, Nhà vẽ thềm chiều bóng mây bay. Khách đến không hỏi chuyện nhân thế, Dựa lan cùng ngắm núi xanh lơ. 23/2/2024- Nguyễn Đức Tiến.
Em Tai Tran03/09/2022 22:37
Cảnh Xuân Dưới hàng dương liễu, chim hót say Trên thềm ngồi vẽ cảnh mây bay Khách xa đến chơi quên thế sự Cùng ngồi tựa thềm ngắm cảnh hay.
Đào Văn Nghi14/06/2022 05:50
Dịch thơ: CẢNH XUÂN. Khóm liễu hoa chin hót nhẩn nha. Hiên nhà chạm vẽ mây chiều qua. Việc đời khách lại cần chi hỏi. Cùng tựa song thềm ngắm biếc xa. Đào Nghi dịch. 13/6/2022.
Hung Trandang06/06/2021 17:15
CẢNH XUÂN TRẦN NHÂN TÔNG Chim hót nhặt khoan trong khóm liễu Dưới bóng thềm hoa mây chiều bay Khách đến không hỏi việc đời Cùng nhau tựa cửa ngắm chơi mây ngàn . 2018
Chi Nguyen15/01/2021 10:44
Liễu vờn, hoa thắm, chim ca. Mây chiều bảng lảng, ghé qua thư phòng. Thế sự, khách chẳng bận lòng. Xa xăm núi biếc, bên xong ngắm hoài.

174.88
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
17 bài trả lời: 16 bản dịch, 1 thảo luận
6 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 12/08/2005 15:24, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 09/09/2005 13:09

春景

楊柳花深鳥語遲,
畫堂簷影暮雲飛。
客來不問人間事,
共倚欄杆看翠微。

 

Xuân cảnh

Dương liễu hoa thâm điểu ngữ trì,
Hoạ đường thiềm ảnh mộ vân phi.
Khách lai bất vấn nhân gian sự,
Cộng ỷ lan can khán thuý vi.

 

Dịch nghĩa

Trong khóm hoa dương liễu rậm, chim hót chậm rãi,
Dưới bóng thềm ngôi nhà chạm vẽ, mây chiều lướt bay.
Khách đến chơi không hỏi việc đời,
Cùng đứng tựa lan can ngắm màu xanh mờ mịt ở chân trời.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chim trời thánh thót liễu xanh,
Thềm hoa mây lướt vẽ tranh nền trời.
Khách vào quên mất sự đời,
Non sông đứng ngắm chân trời thẳm xanh.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lang Hoàn Các

Trong khóm dương liễu xanh rì
Có con chim hót lời gì nhẩn nha
Ở đây dưới mái hiên nhà
Vẽ đường mây lả tịch dương bay về
Sự đời khách đã chán chê
Ghé thăm mà lại chẳng hề hỏi han
Khách cùng ta dựa lan can
Cùng ta ngắm mãi non ngàn xanh xanh


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Thong thả chim kêu trong khóm dương,
Mây chiều in bóng trước thư đường.
Khách không hỏi chuyện đời dâu bể,
Cùng tựa lan can ngắm núi xanh.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Mình dịch như này

Chim hót véo von liễu nở đầy
Thềm hoa chiếu ảnh bóng mây bay
Khách đến chẳng hỏi chuyện nhân sự
Chỉ tựa bao la đứng ngắm trời


35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Thanh Từ

Dương liễu hoa dày, chim hót thưa,
Bóng thềm, nhà vẽ, cụm mây chiều.
Khách sang chẳng hỏi việc nhân thế,
Cùng tựa lan can ngắm bầu trời.


HOẠT MA ĐẠO AN
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hương Nhân

Chậm rãi tiếng chim, liễu nở đầy
Mái đường trạm trổ, áng mây bay
Khách qua chẳng hỏi về thế sự
Cùng tựa lan can ngắm núi mây.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hồ Tấn Nguyên Minh

Trong liễu rậm chim kêu văng vẳng
Bóng thềm hoa mây trắng nhẹ trôi
Khách vào chẳng hỏi việc đời
Lan can cùng tựa ngắm trời biếc xanh


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]