Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 19/08/2008 03:41

襄邑道中

飛花兩岸照船紅,
百里榆堤半日風。
臥看滿天雲不動,
不知雲與我俱東。

 

Tương Ấp đạo trung

Phi hoa lưỡng ngạn chiếu thuyền hồng,
Bách lý du đê bán nhật phong.
Ngoạ khán mãn thiên vân bất động,
Bất tri vân dữ ngã câu đông.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hà

Đôi bờ hoa đỏ thuyền bay
Rặng đa trăm dặm lưng ngày gió rong
Nằm trông mây lặng từng không
Nào hay mây với ta cùng trôi xuôi.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Năm

Hoa đỏ đôi bờ thuyền nhẹ bay
Nửa ngày gió lộng rặng đa dài
Nằm đây ta ngắm trời mây lặng
Đâu biết hướng đông mây lướt bay


Nguồn: Thiên gia thi, NXB Văn hoá dân tộc, 2008
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Hoa bay ánh đỏ cánh buồm,
Nửa ngày lộng gió mát con đê dài.
Nằm trông mây lặng đầy trời,
May hay chăng vẫn cùng người xuôi đông.


Nguồn: Tống thi tứ tuyệt, NXB Thế giới, 2010
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hoa bay trên bến ánh thuyền hồng
Trăm dặm trâm bầu gió thổi rông
Nằm ngắm từng không mây chẳng đổi
Biết đâu cùng tớ dạt về đông

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời