Dưới đây là các bài dịch của Hoàng Năm. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Tàm phụ ngâm (Tạ Phương Đắc): Bản dịch của Hoàng Năm

Canh tư dóng dả cuốc kêu
Dâu tằm liệu có đủ đều mà ăn
Băn khoăn trăng tỏ liễu xanh
Người đẹp múa hát không nhanh mà về


Nguồn: Thiên gia thi, NXB Văn hoá dân tộc, 2008
Ảnh đại diện

Tô Đê thanh minh tức sự (Ngô Duy Tín): Bản dịch của Hoàng Năm

Tiết thanh minh gió thổi hoa lê
Du khách chơi xuân nửa đã về
Sênh tiếng từ lâu thôi cũng tắt
Chỉ còn riêng liễu với oanh kề


Nguồn: Thiên gia thi, NXB Văn hoá dân tộc, 2008
Ảnh đại diện

Túc tân thị Từ Công điếm (Dương Vạn Lý): Bản dịch của Hoàng Năm

Bên bức rào thưa một lối mòn
Hoa cây rụng hết lá còn non
Bướm vàng trẻ nhỏ nô đùa đuổi
Bướm trốn vào hoa hết nỗi tìm


Nguồn: Thiên gia thi, NXB Văn hoá dân tộc, 2008
Ảnh đại diện

Tương Ấp đạo trung (Trần Dư Nghĩa): Bản dịch của Hoàng Năm

Hoa đỏ đôi bờ thuyền nhẹ bay
Nửa ngày gió lộng rặng đa dài
Nằm đây ta ngắm trời mây lặng
Đâu biết hướng đông mây lướt bay


Nguồn: Thiên gia thi, NXB Văn hoá dân tộc, 2008
Ảnh đại diện

Lạc hoa (Chu Thục Chân): Bản dịch của Hoàng Năm

Hoa đang độ nở khắp trên cành
Sụt sùi trời đổ mưa liền canh
Ước gì làm Chúa muôn loài nhỉ
Không cho hoa vãi nền rêu xanh


Nguồn: Thiên gia thi, NXB Văn hoá dân tộc, 2008
Ảnh đại diện

Ký nội (Khổng Bình Trọng): Bản dịch của Hoàng Năm

Có đi mới biết cảnh trên đường
Thấu hiểu lòng người xa cố hương
Tất tả cả ngày ai có thấu
Rừng sâu gió tuyết thật khôn lường


Nguồn: Thiên gia thi, NXB Văn hoá dân tộc, 2008
Ảnh đại diện

Du viên bất trị (Diệp Thiệu Ông): Bản dịch của Hoàng Năm

Nền cũ rêu xanh, dấu guốc buồn
Mười lần gõ cửa chín lần không
Sắc xuân đâu dễ bề cung cấm
Trĩu xuống đầu tường đã một bông


Nguồn: Thiên gia thi, NXB Văn hoá dân tộc, 2008
Ảnh đại diện

Giang thượng (Lưu Tử Vựng): Bản dịch của Hoàng Năm

Sông nước dâng cao trời sóng rợn
Cách xa cây lạnh ở trong chiều
Gió bấc hiu hiu người vắng bóng
Đầu sông thấp thoáng dãy thuyền neo


Nguồn: Thiên gia thi, NXB Văn hoá dân tộc, 2008

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]