Bình luận nhanh 1

Chi Nguyen25/04/2024 10:36
Nước Nam riêng một phương trời. Dương Vương tiếp nối đến đời Hùng Vương. Sơ khai phong tục đời thường. Niên đại ghi chép đoạn trường đã lâu !

詠史鴻龐紀

南國山河自一方,
涇陽而下接雄王。
只緣荒落民風古,
不記年華孰短長。

 

Vịnh sử Hồng Bàng kỷ

Nam quốc sơn hà tự nhất phương,
Kinh Dương[1] nhi hạ tiếp Hùng Vương.
Chỉ duyên hoang lạc dân phong cổ,
Bất ký niên hoa thục đoản trường.

 

Dịch nghĩa

Sông núi nước Nam một phương riêng biệt
Sau Kinh Dương Vương tiếp đến Hùng Vương
Chỉ vì đời sống còn hoang dã, phong tục còn cổ sơ
Cho nên không ghi lại được niên đại dài, ngắn


Chú thích:
[1]
Tức Kinh Dương Vương, theo Ngoại kỷ: Vương vốn họ Hồng Bàng, tên huý là Lộc Tục, hậu duệ của Thần Nông, là con trai của Đế Minh. Đế Minh đã sinh ra Đế Nghi, sau đó đi tuần du phương Nam, lấy con gái Vụ Tiên mà sinh ra Vương. Vương bẩm tính thông minh sáng suốt, Đế Minh cho là kỳ lạ, định lấy làm người thừa kế, nhưng Vương ra sức từ chối nhường lại cho anh mình là Đế Nghi. Đế Minh đành cho Đế Nghi nối ngôi, cai quản phương Bắc, phong cho Vương là Kinh Dương Vương, cai quản phương Nam, đặt quốc hiệu là Xích Quỷ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Huyền

Trời Nam non nước một phương
Kinh Dương gây dựng, Hùng Vương kế thừa
Tục dân thời cổ hoang sơ
Cho nên niên đại còn chưa rõ ràng


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sông núi nước Nam riêng một phương
Kinh Dương gầy dựng, tiếp Hùng Vương
Tục dân thời cổ hoang sơ lắm
Niên đại chưa ghi chép rõ ràng


Chưa có đánh giá nào
Trả lời