Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 02/04/2020 16:33

詠史鴻龐紀

南國山河自一方,
涇陽而下接雄王。
只緣荒落民風古,
不記年華孰短長。

 

Vịnh sử Hồng Bàng kỷ

Nam quốc sơn hà tự nhất phương,
Kinh Dương nhi hạ tiếp Hùng Vương.
Chỉ duyên hoang lạc dân phong cổ,
Bất ký niên hoa thục đoản trường.

 

Dịch nghĩa

Sông núi nước Nam một phương riêng biệt
Sau Kinh Dương Vương tiếp đến Hùng Vương
Chỉ vì đời sống còn hoang dã, phong tục còn cổ sơ
Cho nên không ghi lại được niên đại dài, ngắn


Nguồn: Tam nguyên Trần Bích San - Cuộc đời và tác phẩm, Hội Văn học nghệ thuật Nam Hà, 1994

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Huyền

Trời Nam non nước một phương
Kinh Dương gây dựng, Hùng Vương kế thừa
Tục dân thời cổ hoang sơ
Cho nên niên đại còn chưa rõ ràng

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sông núi nước Nam riêng một phương
Kinh Dương gầy dựng, tiếp Hùng Vương
Tục dân thời cổ hoang sơ lắm
Niên đại chưa ghi chép rõ ràng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời