Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trương Tịch
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 12/08/2016 01:24
遠客悠悠任病身,
謝家池上又逢春。
明年客自東西去,
此地看花是別人!
Viễn khách du du nhậm bệnh thân,
Tạ gia trì thượng hựu phùng xuân.
Minh niên khách tự đông tây khứ,
Thử địa khán hoa thị biệt nhân!
Khách từ phương xa lại với tấm thân bệnh hoạn,
Nơi ao nhà họ Tạ lại được đón xuân.
Sang năm có thể khách sẽ đi về đông hay tây chưa biết chừng,
Lúc đó ngắm hoa tại đây cũng là để người từ biệt hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/08/2016 01:24
Khách từ xa với thân bệnh hoạn
Nơi ao nhà Tạ đón xuân sang
Sang năm khách tới tây đông
Ngắm hoa cũng tựa biệt cùng các hoa.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 12/08/2016 08:05
Thân bệnh từ xa vừa mới đến
Trên ao nhà Tạ buổi xuân về
Năm sau trở lại đông, tây nhỉ?
Đến ngắm nơi nầy tiễn biệt hoa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/02/2022 17:13
Bệnh hoạn khách thân từ chốn xa,
Đón xuân, họ Tạ nơi ao nhà.
Sang năm khách đến đông, tây nhỉ?
Đến ngắm hoa nầy từ biệt hoa.
Gửi bởi Nguyễn Ngọc Phương ngày Hôm nay 21:58
Viễn khách thung dung lờ tấm bệnh,
Lại về ao Tạ hội xuân chơi.
Sang năm khách giã đông tây nẻo,
Nơi ấy xem hoa kẻ khác rồi.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.