曉雨

輕陰江上千峰秀,
小雨牆邊百草生。
惟有春禽慰孤客,
曉啼渾似故園聲。

 

Hiểu vũ

Khinh âm giang thượng thiên phong tú,
Tiểu vũ tường biên bách thảo sinh.
Duy hữu xuân cầm uý cô khách,
Hiểu đề hồn tự cố viên thanh.

 

Dịch nghĩa

Trên sông hơi âm u, các ngọn núi đẹp,
Mưa nhỏ bên tường, cỏ cây xanh tốt.
Chỉ có chim xuân an ủi lữ khách cô đơn,
Sáng sớm hót tự nhiên những âm thanh của quê xưa.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Bến sông cảnh đẹp khói sương bay
Vách cũ mưa rơi cỏ mọc đầy
Khuây khỏa người đơn chim lảnh lót
Quê hương chim gọi tiếng chơi vơi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Trên sông sương ám nghìn non xa,
Tường cũ mưa bay mượt cỏ hoa.
Có chú chim xuân khuây lữ khách,
Sáng vang điệu hót vườn quê nhà!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Nghìn núi bờ sông phủ khói sương,
Mưa bay, cỏ dại mọc bên tường.
Chim xuân an ủi người đơn chiếc,
Sớm hót êm đềm tiếng cố hương.


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sông âm u, muôn trùng núi đẹp
Mưa bên tường, cỏ mọc xanh tươi
Chim an ủi khách lẻ loi
Sớm mai đua hót những lời quê xưa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời