Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2007 17:24
黃河西繞郡城流,
上巳應無祓禊遊。
為憶淥江春水色,
更隨宵夢向吳洲。
Hoàng Hà tây nhiễu quận thành lưu,
Thượng tị ưng vô phất hễ[1] du.
Vi ức Lục giang[2] xuân thuỷ sắc,
Canh tuỳ tiêu mộng hướng Ngô châu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2007 17:24
Tây quận thành, dòng sông Hoàng vòng chảy
Lễ trừ ma ngày thượng tị muốn xem
Bỗng nhớ xưa trên nước xuân sông Lục
Đất Thương Ngô đầy hồn mộng ban đêm
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.