江行無題其九八-萬木已清霜

萬木已清霜,
江邊村事忙。
故溪黃稻熟,
一夜夢中香。

 

Giang hành vô đề kỳ 098 - Vạn mộc dĩ thanh sương

Vạn mộc dĩ thanh sương,
Giang biên thôn sự mang.
Cố khê hoàng đạo thục,
Nhất dạ mộng trung hương.

 

Dịch nghĩa

Ven bờ cây cối đượm suơng trong,
Việc đồng áng bận bịu tấp nập.
Lúa bên bờ suối quê nhà đã chín vàng,
Đêm nay hẳn là mọi người mơ thấy xuân sang.


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Cây cối héo vì sương
Việc đồng rộn bến giang
Khe quê vàng chín lúa
Đêm cứ mộng trong hương


Nguồn: Thơ Đường, NXB Đà Nẵng, 1996
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hai bên bờ đượm sương cây cối
Việc ruộng nương gấp vội nhịp nhàng
Suối quê lúa đã chín vàng
Đêm nay hẳn mộng xuân sang an lành

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời