Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tiền Hử
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/07/2014 16:29
傾酒向漣漪,
乘流東去時。
寸心同尺璧,
投此報馮夷。
Khuynh tửu hướng liên y,
Thừa lưu đông khứ thì.
Thốn tâm đồng xích bích,
Đầu thử báo Phùng Di.
Tích "Thốn âm xích bích" 寸陰尺璧, một tấc quang âm (chỉ thời gian) bằng một xích ngọc. |
Thần sông Hoàng Hà, ở đây chỉ chung thần sông. Tác giả đang đi trên sông Dương Tử. |
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/07/2014 16:29
Nâng chén rượu nhìn con sóng nhỏ
Cưỡi dòng sông nhằm hướng đông xuôi
Tâm một tất giống như thước ngọc
Báo Phùng Di đã xuống thuyền rồi