Bình luận nhanh 2

Chi Nguyen28/02/2025 09:55
Xuân sang hoa nở ngát hương. Xuân qua khắc khoải vấn vương hoa tàn. Hoa ngời chẳng mãi nhân gian. Giặp được khách quý, gian nan vô cùng. Dưới hoa chén rượu vui chung. Mấy khi gặp gỡ tương phùng ngắm hoa. Đầy…
Nguyễn Quê08/01/2025 15:59
Rạng rỡ hoa giành khoe với xuân Xuân đi mãn nguyện tự hoa tàn Hoa xinh chẳng thể mong còn mãi Khách tốt nào đâu dễ hợp quần Rượu đặt bên hoa màu sáng óng Hoa hòa với rượu sắc hồng nhan Cớ sao không rót…
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: hoa (139)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/07/2014 06:01

對花吟

春在花爭好,
春歸花遂殘。
好花留不住,
好客會亦難。
酒既對花飲,
花宜把酒看。
如何更斟滿,
乃盡此時歡。

 

Đối hoa ngâm

Xuân tại hoa tranh hảo,
Xuân quy hoa toại tàn.
Hảo hoa lưu bất trú,
Hảo khách hội diệc nan.
Tửu ký đối hoa ẩm,
Hoa nghi bả tửu khan.
Như hà cánh châm mãn,
Nãi tận thử thời hoan.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Hải

Xuân còn các hoa tranh đẹp
Xuân hết lần lữa hoa tàn
Hoa xinh muốn giữ không thể
Bạn quý gặp nhau khó khăn
Bày rượu trước hoa ngồi uống
Nâng ly ngắm vẻ diễm trang
Sao không rót thêm đầy cốc
Tận hưởng giây phút hân hoan


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Xuân còn hoa đẹp tranh đua,
Xuân đi lần lữa hoa qua tuổi tàn.
Hoa xinh không giữ dễ dàng,
Gặp nhau bạn quý lại càng khó khăn.
Trước hoa bày uống rượu khan,
Nâng ly ngắm vẻ diễm trang hoa bày.
Sao không châm cốc thêm đầy,
Cùng nhau tận hưởng phút giây vui vầy.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời