Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/07/2014 06:13

人生一世吟

前有億萬年,
後有億萬世。
中間一百年,
做得幾何事?
又況人之壽,
幾人能百歲?
如何不喜歡,
強自生憔悴。

 

Nhân sinh nhất thế ngâm

Tiền hữu ức vạn niên,
Hậu hữu ức vạn thế.
Trung gian nhất bách niên,
Tố đắc kỷ hà sự?
Hựu huống nhân chi thọ,
Kỷ nhân năng bách tuế?
Như hà bất hỉ hoan,
Cường tự sinh tiều tuỵ.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Hải

Trước ta ức vạn năm
Sau ta ức vạn đời
Một trăm năm ở giữa
Đã làm được việc chi?
Huống tuổi thọ con người
Được trăm năm mấy kẻ?
Đừng khiên cưỡng buồn rầu
Tại sao không vui vẻ

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trước ta ức vạn năm rồi,
Tiếp theo ức vạn đời người sau ta.
Trăm năm giữa cõi ta bà,
Đã làm được việc chi ra hồn rồi?
Huống chi tuổi thọ con người,
Trăm năm mấy kẻ được thời hưởng đâu?
Đừng khiên cưỡng, chớ buồn rầu
Sao không vui với sắc màu quanh ta.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời