Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận
Đăng bởi hongha83 vào 18/12/2008 17:11, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/04/2016 10:05

春煙曉望

天際空蒙月落時,
斜籠花影渡林枝。
漸從日上輕輕散,
吩咐春愁與柳眉。

 

Xuân yên hiểu vọng

Thiên tế không mông nguyệt lạc thì,
Tà lung hoa ảnh độ lâm chi.
Tiệm tòng nhật thượng khinh khinh tán,
Phân phó xuân sầu dữ liễu my.

 

Dịch nghĩa

Chân trời trông mờ mờ lúc trăng lặn
Sà sà lồng bóng hoa, đỡ nhánh cây rừng
Nhè nhẹ theo bóng mặt trời mọc mà tan dần
Phân phó sầu xuân cùng mày liễu

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Đầy trời trăng lặn sắc mông lung
Nghiêng đỡ rừng hoa nhánh nhánh lồng
Nhè nhẹ tan dần theo nắng hảnh
Trao sang mày liễu mối sầu đông


Nguồn: Thái Thuận, Lữ Đường thi, NXB Văn học, 2001
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Xuân yên hiểu vọng

Câu 2:
斜籠葩影渡林枝。
Tà lung ba ảnh độ lâm chi.
Trong sách Lữ Đường Thi - Thái Thuận, NXB Văn Học, 2001, trang 203, được viết tay:
斜 籠 花 影 度 林 枝
Tà lung hoa ảnh độ lâm chi.
Có thể dưới triều Nguyễn đã chép lại sách này, nên kỵ huý Hoa, đọc thành Ba.
(Tỉnh Thanh hoa phải đổi thành Thanh Hoá)
Chắc chắn không phải là Chữ 葩 Ba
Xin xem lại.
Hà Như.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Trăng lặn chân trời mờ mịt xa
Nghiêng nghiêng cành lá bóng lồng hoa
Bóng đêm tan nhẹ vầng dương mọc
Mày liễu đượm sầu xuân gửi qua


Nguồn: Thơ danh nhân Thái Thuận (Tiến sĩ triều Lê), Nguyễn Hữu Thăng tuyển dịch, NXB Văn học, 2011
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chân trời trăng lặng vẻ mông lung
Sà bóng lồng hoa đỡ nhánh rừng
Ánh mặt trời lên dần tản hết
Mối sầu mày liễu gởi sầu xuân

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời