Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi Hà Như vào 02/06/2010 19:14, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/04/2016 03:27

老雁旅夕

夜寒潮漲水溶溶,
極目江山倚短蓬。
野度霜飛船有月,
海山雲靜樹無風。
百年吟憶紅都客,
半世身疑赤碧翁。
遙岸更聞何處笛,
聲聲吹徹水晶宮。

 

Lão nhạn lữ tịch

Dạ hàn triều trướng thuỷ dung dung,
Cực mục giang san ỷ đoản bồng.
Dã độ sương phi thuyền hữu nguyệt,
Hải san vân tĩnh thụ vô phong.
Bách niên ngâm ức Hồng Đô khách,
Bán thế thân nghi Xích Bích ông.
Dao ngạn canh văn hà xứ địch,
Thanh thanh xuy triệt thuỷ tinh cung.

 

Dịch nghĩa

Đêm lạnh triều dâng nước dờn dờn,
Tựa mui thuyền nhỏ, mắt đầy sông núi.
Nơi bến đò vùng quê sương toả, thuyền có trăng,
Trên hòn đảo ở ngoài biển mây tạnh, cây không gió.
Trăm năm ngâm vịnh nhớ khách phủ Hòng Đô,
Tấm thân nửa đời ngờ là người sông Xích Bích.
Bờ xa lại nghe tiếng địch (sáo), không biết ở nơi nào,
Tiếng nào, tiếng nấy đều đến tận cung thuỷ tinh.


Tiêu đề được Quách Tấn dịch là Đêm nghỉ bến Lữ nhạn, có thể có sai sót, để nguyên không sửa.

Nguồn: Thái Thuận, Lữ Đường thi, Quách Tấn tuyển dịch, NXB Văn học, 2001, trang 138

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Dờn dờn đêm lạnh nước dâng đầy,
Nương mũi bồng trông khắp đó đây.
Bến vắng sương lồng thuyền khẳm nguyệt,
Đảo xa mây tạnh gió ngừng cây.
HHồng Đô nhớ khách phong tao ấy,
Xích Bích ngờ thân lãng đãng nầy.
Văng vẳng nơi đâu? Bờ trỗi địch,
Cung Rồng thăm thẳm tiếng xa bay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Đêm lạnh thuỷ triều ngập nước dâng
Tựa buồm nhìn khắp dải non sông
Thuyền đầy ánh nguyệt, sương dăng bến
Đảo ắp làn mây, gió lặng đồng
Nhớ khách Hồng Đô đời mỹ mãn
Ngờ người Xích Bích kiếp long đong
Đâu đây tiếng sáo bờ xa tắp
Tiếng nhặt tiếng khoan tận cõi Rồng


Nguồn: Thơ danh nhân Thái Thuận (Tiến sĩ triều Lê), Nguyễn Hữu Thăng tuyển dịch, NXB Văn học, 2011
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Triều dâng dờn dợn lạnh đêm sông
Tựa mãi thuyền con bốn phía trông
Bến vắng thuyền trăng sương khói toả
Đảo xa mây tạnh gió cây ngưng
Trăm măm luống tưởng Hồng Đô khách
Nửa cuộc còn nghi Xích Bích ông
Bờ vắng nơi đâu lừng tiếng địch
Âm ba vang động thuỷ tinh cung

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời