Bình luận nhanh 3

Đình Diệm20/01/2024 09:26
CẢM DỊCH Triều lên đêm lạnh nước dâng đầy Tựa mũi thuyền trông vạn cảnh vây Bến vắng sương loang trăng lộng bóng Đảo xa trời tạnh gió im cây Phong tao nhớ khách Hồng Đô ấy Lãng đãng nghi người Xích Bích…
Nguyễn Quê19/01/2024 17:48
Triều đêm lạnh lẽo nước cao rong Sông núi tựa khoang mút mắt trông Bãi xóm thuyền đầy trăng, móc bủa Đảo khơi cây lặng gió, mây không Trăm năm nhớ gã Hồng Đô khách Nửa kiếp nghi mình Xích Bích ông Sáo…
Chi Nguyen09/09/2022 16:40
Bồng bềnh một chiếc thuyền nan. Trời khuya đêm lạnh, nước tràn triều dâng. Thuyền quê, bến vắng bâng khuâng. Hàng cây lặng gió, lâng lâng bài ngàn. Vương Bột thơ ấy còn vang. Nửa đời sương gió, nhỡ nhàng…
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Hà Như vào 03/06/2010 19:14, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 24/04/2016 03:27

老雁旅夕

夜寒潮漲水溶溶,
極目江山倚短蓬。
野度霜飛船有月,
海山雲靜樹無風。
百年吟憶紅都客,
半世身疑赤碧翁。
遙岸更聞何處笛,
聲聲吹徹水晶宮。

 

Lão nhạn lữ tịch

Dạ hàn triều trướng thuỷ dung dung,
Cực mục giang san ỷ đoản bồng.
Dã độ sương phi thuyền hữu nguyệt,
Hải san vân tĩnh thụ vô phong.
Bách niên ngâm ức Hồng Đô khách,
Bán thế thân nghi Xích Bích ông.
Dao ngạn canh văn hà xứ địch,
Thanh thanh xuy triệt thuỷ tinh cung.

 

Dịch nghĩa

Đêm lạnh triều dâng nước dờn dờn,
Tựa mui thuyền nhỏ, mắt đầy sông núi.
Nơi bến đò vùng quê sương toả, thuyền có trăng,
Trên hòn đảo ở ngoài biển mây tạnh, cây không gió.
Trăm năm ngâm vịnh nhớ khách phủ Hòng Đô,
Tấm thân nửa đời ngờ là người sông Xích Bích.
Bờ xa lại nghe tiếng địch (sáo), không biết ở nơi nào,
Tiếng nào, tiếng nấy đều đến tận cung thuỷ tinh.


Tiêu đề được Quách Tấn dịch là Đêm nghỉ bến Lữ nhạn, có thể có sai sót, để nguyên không sửa.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Dờn dờn đêm lạnh nước dâng đầy,
Nương mũi bồng trông khắp đó đây.
Bến vắng sương lồng thuyền khẳm nguyệt,
Đảo xa mây tạnh gió ngừng cây.
HHồng Đô nhớ khách phong tao ấy,
Xích Bích ngờ thân lãng đãng nầy.
Văng vẳng nơi đâu? Bờ trỗi địch,
Cung Rồng thăm thẳm tiếng xa bay.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Đêm lạnh thuỷ triều ngập nước dâng
Tựa buồm nhìn khắp dải non sông
Thuyền đầy ánh nguyệt, sương dăng bến
Đảo ắp làn mây, gió lặng đồng
Nhớ khách Hồng Đô đời mỹ mãn
Ngờ người Xích Bích kiếp long đong
Đâu đây tiếng sáo bờ xa tắp
Tiếng nhặt tiếng khoan tận cõi Rồng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Triều dâng dờn dợn lạnh đêm sông
Tựa mãi thuyền con bốn phía trông
Bến vắng thuyền trăng sương khói toả
Đảo xa mây tạnh gió cây ngưng
Trăm măm luống tưởng Hồng Đô khách
Nửa cuộc còn nghi Xích Bích ông
Bờ vắng nơi đâu lừng tiếng địch
Âm ba vang động thuỷ tinh cung


Chưa có đánh giá nào
Trả lời