Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
5 bài trả lời: 3 bản dịch, 2 thảo luận
1 người thích
Đăng bởi Hà Như vào 30/12/2010 07:55, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/04/2016 03:16

江村曉發

雞聲何處是漁家,
煙水芒芒月影斜。
一陣荻花秋萬里,
白鷗初見禳平沙。

 

Giang thôn hiểu phát

Kê thanh hà xử thị ngư gia,
Yên thuỷ mang mang nguyệt ảnh tà.
Nhất trận địch hoa thu vạn lý,
Bạch âu sơ kiến nhưỡng bình sa.

 

Dịch nghĩa

Gà gáy nơi nào là nhà chài lưới?
Khói nước mờ mờ ánh trăng tà.
Một trận gió thổi hoa lau, thu ngàn dặm.
Cò trắng mới thấy lúc nhúc ngoài bãi cát.


Nguồn: Thái Thuận, Lữ Đường thi, NXB Văn học, 2001, trang 198

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Xóm chài đâu vẳng tiếng gà đây?
Khói nước mơ màng nguyệt xế tây.
Trận gió đùa lau hoa vạn dặm,
Cát bằng lác đác cánh âu bay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Làng cá đâu đây vẳng tiếng gà
Trăng tà, khói nước toả bao la
Hoa lau lộng gió, thu muôn dặm
Âu trắng dập dờn bãi cát xa


Nguồn: Thơ danh nhân Thái Thuận (Tiến sĩ triều Lê), Nguyễn Hữu Thăng tuyển dịch, NXB Văn học, 2011
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gà gáy vẳng nghe tự xóm chài
Mơ màng khói nước, xế trăng soi
Lau thu ngàn dặm bời cơn gió
Cò trắng lô nhô bãi cát dài

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Xin hỏi

Đọc mãi mà không hiểu từ 禳 nhương lấy nghĩa thế nào? Xin được học hỏi ạ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Chữ nhưỡng

Có thể là chữ này 嚷, nhưng tôi không có sách nên không khẳng định được.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời