Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
5 bài trả lời: 4 bản dịch, 1 thảo luận
Đăng bởi Hà Như vào 16/04/2010 10:38, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/04/2016 03:12

東潮早發

晨雞猶未报,
客棹起江心。
月淡山斜翠,
潮鹹水躍金。
沙鷗風冷冷,
漁浦樹陰陰。
誰詠滄浪曲,
前村驚睡禽。

 

Đông Triều tảo phát

Thần kê do vị báo,
Khách trạo khởi giang tâm.
Nguyệt đạm sơn tà thuý,
Triều hàm thuỷ dược câm (kim).
Sa âu phong lãnh lãnh,
Ngư phố thụ âm âm.
Thuỳ vịnh Thương Lang khúc,
Tiền thôn kinh thuỵ cầm.

 

Dịch nghĩa

Gà sáng chưa báo tin,
Chèo khách đã động lòng sông.
Ánh nguyệt nhuộm lợt ngàn non xế biếc,
Thủy triều ngậm tràn làn nước nhẫy vàng.
Gió lành lạnh thổi đoàn sa âu,
Cây rậm rậm nơi bến đánh cá.
Ai hát khúc Thương Lang,
Khiến bầy chim đang ngủ ở trước thôn giật mình.


Nguồn: Thái Thuận, Lữ Đường thi, NXB Văn học, 2001, trang 180

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Tiếng gà chưa gáy sớm,
Lòng sóng động tay chèo.
Xanh phớt non lài nguyệt,
Vàng gieo nước nhẫy triều.
Bến chài cây rậm rậm,
Bãi lộ gió hiu hiu.
Bỗng khúc Thương Lang vẳng,
Giật mình chim nội kêu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Chữ 斿

Câu 1
晨雞斿未报
Thần kê du vị báo,
đề nghị Điệp sửa lại chữ và phiên âm:
晨雞猶未报
Thần kê do vị báo

trong sách nguồn, có thể do kỵ, nhiều chữ Do đều phiên là Du, nên chọn đọc sai.
Sữa xong có thể xoá blok.
Cám ơn
Hà Như

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lam

Gà canh còn chửa thức,
Chèo khách đạp lòng sông.
Thẫm ngả phai trăng núi,
Vàng in mặn nước dòng.
Cát cò con gió thắt,
Bến cá rặng cây lồng.
Ai hát Thương Lang Khúc,
Chim khôn cựa giấc nồng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Tiếng gà chưa gáy sáng
Tiếng chèo dậy lòng sông
Trăng nhạt nhoà núi biếc
Nước óng ánh triều dâng
Bến cá cây rậm rạp
Đàn âu gió lạnh lùng
Khúc Thương lang ai hát
Đánh thức cả chim đồng


Nguồn: Thơ danh nhân Thái Thuận (Tiến sĩ triều Lê), Nguyễn Hữu Thăng tuyển dịch, NXB Văn học, 2011
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sớm mai chưa động tiếng gà
Lòng sông chèo khách tiếng va rộn ràng
Ngàn non bóng nguyệt mơ màng
Triều dâng nước dợn nhuộm vàng lăn tăn
Đàn cò gió lạnh thổi săn
Rậm rì mấy lớp cây giăng bến chài
Thương Lang vẳng khúc hát ai
Bầy chim ngủ trước thôn mai giật mình

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời