Bình luận nhanh 3

ChiNguyenNguyet31/12/2025 11:04
Non sâu suối chảy chẳng ngừng. Mười hai năm trước ngựa dừng tại đây. Cuộc đời dòng nước đổi thay. Nước chảy róc rách đêm ngày như xưa.
Mai Văn Hoan06/11/2024 22:18
Khe chảy ngang, núi chập chùng Mười hai năm trước ngựa dừng nơi đây Nước dường biết chuyện đổi thay Giờ nghe ảo não, khác ngày năm xưa.
Duc Do01/07/2018 19:19
南溪  NAM KHÊ 亂山深處一溪橫, Loạn sơn thâm xứ nhất khê hoành, 十二年前駐馬情。 Thập nhị niên tiền trú mã tình 流水自知人事異, Lưu thủy tự tri nhân sự dị, 潺湲不作昔來聲。 Sàn viên bất tác tích…

南溪

亂山深處一溪橫,
十二年前駐馬情。
流水自知人事異,
潺湲不作昔來聲。

 

Nam khê

Loạn sơn thâm xứ nhất khê hoành,
Thập nhị niên tiền trú mã tình.
Lưu thuỷ tự tri nhân sự dị,
Sàn viên bất tác tích lai thanh.

 

Dịch nghĩa

Nơi chốn sâu núi chập chùng, khe nước chảy ngang
Mười hai năm trước đã có tình dừng ngựa nghỉ tại đây
Dòng nước chảy như biết việc người đời đã đổi khác
(Nên) tiếng róc rách không giống như năm xưa nữa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phước Bảo Quyến

Núi rậm băng ngang khe nước đầy
Mười hai năm trước ngựa dừng đây
Dòng khe dường biết đời thay đổi
Nước chảy sao nghe khác lắm thay


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương An

Suối ngang qua núi điệp trùng
Mười hai năm trước ngựa dừng nghỉ đây
Việc người đổi, nước dường hay
Tiếng trôi nghe khác những ngày đã qua


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Linh Ngọc

Núi sông, dòng suối vươn cao,
Mười hai năm, xuống ngựa chào nhau đây!
Suối dường biết chuyện đổi thay,
Tiếng reo thuở ấy, ngày nay khác rồi!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Chương

Chắn ngang núi loạn một khe sâu
Nhớ lối năm xưa nghỉ vó câu
Dòng nước tuồng hay người đổi khác
Tiếng xưa vắng vẻ chảy làu làu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Rừng thẳm suối xuyên núi điệp trùng
Mười hai năm trước vó câu dừng
Nước trôi tự biết đời thay đổi
Róc rách khác xưa tiếng ngập ngừng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Khe nước ngang non sâu chập chùng,
Mười hai năm trước ngựa từng dừng.
Nước trôi như biết đời thay đổi,
Róc rách khác xưa tiếng lạ lùng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời