Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Ngô Văn Chương. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Giang thôn nguyệt dạ văn địch tương vũ nại vũ (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Ngô Văn Chương

Ba ngàn mây nước trải dài đêm
Tiếng sáo nhà ai phá lặng êm
Thổi đến lầu tây rơi bóng thỏ
Rào dưa dàn đậu trận mưa dầm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tân tình (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Ngô Văn Chương

Non lạnh mưa thu ngớt
Mịt mờ khói tạnh sông
Nước ròng bờ cát rộng
Sông lặng bóng chiều lồng
Mây rút về cồn thẳm
Chim bay xuống vũng trong
Giậu đông mang rượu uống
Đối mặt rượu say hồng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trung thu phong vũ túc tiên mẫu từ đường cảm thuật tứ thủ kỳ 1 (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Ngô Văn Chương

Thường năm lễ vật chưng bày
Đèn chong hương thắp năm ngày không quên
Suốt đời nhớ đến mẹ hiền
Trung thu chẳng phải một phen ái hoài
Mưa sa gió táp bên ngoài
Trong lòng mơ tưởng đến người khôn nguôi
Thương thay căn dặn đến lời
Mười phần báo đáp cả mười được sao?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hương giang tức mục phụng giản nhất nhị cố nhân (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Ngô Văn Chương

Sông Hương mưa tạnh nước dờn xanh,
Cách bến lâu đài chẳng thấy hình.
Dưới liễu sông quan nơi tượng tắm,
Trên mây cửa khuyết chốn rồng khoanh.
Thanh niên nơi tỉnh lo bua việc,
Lão đại trên đầu bận chép kinh.
Đầu bạc buông cần trên khói nước,
Nhớ anh chưa dễ tạm theo anh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Du Thiên Ấn tự (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Ngô Văn Chương

Dưới cây may gặp được Thầy
Cùng nhau vui vẻ dắt tay về chùa
Dựa mình nơi bức rèm sưa
Hoa đầy cửa Phật thấy ưa trong lòng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Du Thiên Thọ tự vãn quy (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Ngô Văn Chương

Cả ngày thi phú chốn thiền quan
Chiều tối ra về giữa núi hang
Vó ngựa tiếng ve vang dậy xóm
Lưng trâu quạ đậu gấp về làng
Quang âm thấm thoắt đâu còn trẻ
Giấc mộng y nguyên vẫn chửa tàn
Thu đến xuân qua thân lão hủ
Lăng Già với sãi muốn đem bàn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đối tửu (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Ngô Văn Chương

Ngâm thơ uống rượu chí bừng xông
Nứt nở hoa bèo tựa vảy rồng
Cứu nước lòng lo ai kẻ giúp
Truyền đời sách để mấy người trông
Mưa sa cửa sổ đèn leo lét
Rượu rót ngày thu cúc trổ bông
Khó đoán trò đời khi bế mạc
Gió tây dựa án chạnh đau lòng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cổ Cầm đình (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Ngô Văn Chương

Ngô đồng ai khéo chế nên cầm,
Rõ thấy người xưa đã dụng tâm.
Ngàn dặm xa vời ngoài cảnh giới,
Non xanh nước biếc bạn tri âm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thượng tác kỳ 5 (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Ngô Văn Chương

Vũ Lâm lính lệ vốn con dòng,
Búi tóc bỏ nhà để lập công.
Quyết đến sa trường hầu đoạt ấn,
Canh tư trăng lặn vượt Khe Rồng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thượng tác kỳ 4 (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Ngô Văn Chương

Áo cụt giày gai mão của Hồ,
Theo quân thẳng đến Liễu doanh ô.
Chiến trường nghỉ đánh vào hàng rượu
Lên ngựa ra về chẳng nói phô


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối