Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

莫登庸

鐵山已沒有誰何,
為賊為魚術愈多。
繫頸軍前還賜爵,
胡為皇極尚偏頗。

 

Mạc Đăng Dung

Thiết sơn dĩ một hữu thuỳ hà,
Vi tặc vi ngư thuật dũ đa.
Hệ cảnh quân tiền hoàn tứ tước,
Hồ vi hoàng cực thượng thiên pha.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Khôi

Thiết Sơn đã chết, có ai ra
Làm giặc, làm chài, vốn nghiệp nhà
Cửa quân tự trói, xin quan tước
Vừa chúa, vừa tôi nhục thế a


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thiết Sơn đã chết, có ai liều,
Làm chài, làm giặc, nghề đang nhiều.
Cửa quân tự trói, xin ban tước,
Làm vua chịu nhục biết bao nhiêu.


23.00
Trả lời