可憐誰家婦,
緣流洗素足。
明月在雲間,
迢迢不可得。
Khả liên thuỳ gia phụ,
Duyên lưu tẩy[1] tố túc.
Minh nguyệt tại vân gian,
Điều điều bất khả đắc.
Đáng yêu thay cô gái vợ nhà ai,
Bên dòng nước rửa chân trắng nõn.
(Như) vầng trăng sáng ở trong mây,
Xa xôi không thể có được.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Nhà ai cô vợ nhỏ,
Chân trắng rửa bên ngòi.
Giữa mây trăng sáng tỏ,
Xa xa khó thể đòi.
Gửi bởi hoanghannom ngày 28/03/2024 04:56
Có 1 người thích
Dòng thứ hai bản hiện tại chép sai chữ 素 (tố) thành chữ 索 (sách/tác). Đúng ra là 緣流灑素足 (duyên lưu tẩy tố túc), nghĩa là bên dòng nước rửa bàn chân trắng.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.