可憐誰家婦,
緣流洗素足。
明月在雲間,
迢迢不可得。
Khả liên thuỳ gia phụ,
Duyên lưu tẩy tố túc.
Minh nguyệt tại vân gian,
Điều điều bất khả đắc.
Đáng yêu thay cô gái vợ nhà ai,
Bên dòng nước rửa chân trắng nõn.
(Như) vầng trăng sáng ở trong mây,
Xa xôi không thể có được.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 07/09/2008 11:50
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày Hôm qua 16:50
Nhà ai cô vợ nhỏ,
Chân trắng rửa bên ngòi.
Giữa mây trăng sáng tỏ,
Xa xa khó thể đòi.
Gửi bởi hoanghannom ngày Hôm kia 04:56
Có 1 người thích
Dòng thứ hai bản hiện tại chép sai chữ 素 (tố) thành chữ 索 (sách/tác). Đúng ra là 緣流灑素足 (duyên lưu tẩy tố túc), nghĩa là bên dòng nước rửa bàn chân trắng.