20/04/2024 05:23Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đông Dương khê trung tặng đáp kỳ 1
東陽溪中贈答其一

Tác giả: Tạ Linh Vận - 謝靈運

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Bắc triều
Đăng bởi Vanachi vào 07/09/2008 11:50

 

Nguyên tác

可憐誰家婦,
緣流洗素足。
明月在雲間,
迢迢不可得。

Phiên âm

Khả liên thuỳ gia phụ,
Duyên lưu tẩy[1] tố túc.
Minh nguyệt tại vân gian,
Điều điều bất khả đắc.

Dịch nghĩa

Đáng yêu thay cô gái vợ nhà ai,
Bên dòng nước rửa chân trắng nõn.
(Như) vầng trăng sáng ở trong mây,
Xa xôi không thể có được.

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Nhà ai cô vợ nhỏ,
Chân trắng rửa bên ngòi.
Giữa mây trăng sáng tỏ,
Xa xa khó thể đòi.
Khe Đông Dương, tức sông Đông Dương, chảy qua huyện Kim Hoa, tỉnh Chiết Giang, còn có tên là Vụ Cảng 婺港, Song Khê 雙溪.

Tạ Linh Vận dùng dân ca viết hai bài này theo lối xướng hoạ. Bài đầu là của một nam tử, biểu thị tình cảm ái mộ của chàng với cô gái dệt vải. Bài hai là lời đáp của cô gái, biểu thị tấm lòng trung trinh, tình cảm không thay đổi của cô. Cả hai bài đều so sánh với trăng sáng, tình cảm tươi sáng, ngôn ngữ chất phác. Hai bài này biểu thị rất rõ phong cách của Tạ Linh Vận ảnh hưởng từ dân ca và nhạc phủ.

[1] Có bản chép là “sái” 灑 (vảy nước).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tạ Linh Vận » Đông Dương khê trung tặng đáp kỳ 1