Bình luận nhanh 3

Mai Văn Hoan09/11/2024 22:20
Bản dịch của Mai Văn Hoan Nơi này từng tiễn đưa chàng Hè vừa mới đó đã sang thu rồi Bên lầu nhành liễu buông lơi Chiều thu gió thổi rạc rời tiếng ve.
Chi Nguyen21/06/2023 10:20
Tiễn chàng ngay tại chốn này. Xa xôi cách biệt đã tày một năm. Trường Đình liễu héo xa xăm. Chiều thu gió nổi, nhọc nhằn tiếng ve.
Duc Do01/07/2018 19:22
聞蟬 Văn thiền 送君曾此地, Tống quân tằng thử địa, 一別忽經年。 Nhất biệt hốt kinh niên. 愁殺長亭柳, Sầu sát trường đình liễu, 秋風起暮蟬。 Thu phong khởi mộ thiền. Tùng…

聞蟬

送君曾此地,
一別欻經年。
愁殺長亭柳,
秋風起暮蟬。

 

Văn thiền

Tống quân tằng thử địa,
Nhất biệt hốt kinh niên.
Sầu sát trường đình liễu,
Thu phong khởi mộ thiền.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Từng tiễn chàng chốn ấy
Một đi, năm bay vèo
Trường đình buồn héo liễu
Gió nổi tiếng ve chiều


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Từng tiễn chàng nơi ấy
Vừa đi đã qua năm
Trường đình buồn héo liễu
Ve chiều dậy thu phong.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Từng tiễn chàng nơi này,
Một đi năm vút bay.
Trường đình buồn liễu xấu,
Gió tối nổi ve sầu.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời