Bình luận nhanh 1

Hoan Mai02/11/2024 15:48
Bản dịch của Mai Văn Hoan Tế ngựa hướng đông, bỗng gặp nhau Mừng mừng tủi tủi, nước mắt trào Nay chẳng nơi nào không binh lửa Bạn trở về quê tạm cháo rau.

道逢故人

馬首東來逢故人,
怱怱一笑忽沾巾。
如今何處無兵火,
努力家山且食貧。

 

Đạo phùng cố nhân

Mã thủ đông lai phùng cố nhân,
Thông thông nhất tiếu hốt triêm cân.
Như kim hà xứ vô binh hoả[1],
Nỗ lực gia sơn thả thực bần[2].

 

Dịch nghĩa

Ngựa đang đi về phía đông, gặp người bạn cũ
Vội vàng nở nụ cười, bỗng (nước mắt sa) đẫm khăn
Như nay có nơi nào không lửa binh
Ở quê nhà hãy cố gắng tạm sống trong cảnh thiếu thốn


Chú thích:
[1]
Không có binh lửa, giặc giã. Bài thơ này viết năm 1860. Có lẽ Tùng Thiện Vương nói “hà xứ” là chỉ nói về trên đất nước nhà. Năm 1858, chiến thuyền của Pháp và Tây Ban Nha do Trung tướng Rigault de Genouilly vào đánh Đà Nẵng. Năm 1859 quân Pháp đánh lấy Gia Định.
[2]
Nghĩa chung là ăn uống thiếu thốn, khổ sở, nhưng trong truyện Mã Thuỵ Thần, phần chú thích cho là không phải thế, mà là: Kinh thi nói “thực bần” là nói “không nên bỏ qua trách nhiệm vì nghĩa”. Chúng tôi tuy dịch theo nghĩa chung vẫn thấy nghĩa sau có ý nghĩa hơn (hãy gắng cho tròn nghĩa với dân). Xin ghi lại để bạn đọc tham khảo.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương An

Hướng ngựa về đông, gặp cố nhân
Mới cười nước mắt đã đầm khăn
Như nay khắp nước đều binh lửa
Gắng sống làng quê cảnh khổ bần


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Linh Ngọc

Ngựa dưới đông về gặp cố nhân
Cười vui thoắt đã lệ đầm khăn
Ngày nay khắp chốn đều binh lửa
Bám chặt quê nhà chịu đói ăn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phúc Ưng Trình, Nguyễn Phúc Bửu Dưỡng

Cưỡi ngựa từ đông gặp bạn xưa
Vội vàng cười đón bỗng khăn thưa
Ngày nay nào chốn không binh lửa?
Gắng sức chịu nghèo ở nước nhà


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phước Bảo Quyến

Ngựa đến từ đông gặp bạn đây
Vội cười bỗng thấy ướt khăn tay
Như nay khắp chốn tràn binh lửa
Gắng sống nghèo qua kiếp nạn này


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cưỡi ngựa về đông gặp cố nhân,
Vội cười, thoắt lại lệ tuôn khăn.
Nơi nào nay lại không binh lửa,
Tạm sống quê nhà cảnh bạc bần.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cưỡi ngựa về đông gặp cố nhân
Mới cười mà lệ nhỏ rưng rưng
Như nay đâu chẳng tràn binh  lửa
Bám ở quê hương sống khổ bần


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời