Bình luận nhanh 3

Hung Trandang03/06/2021 06:29
HUỆ SÙNG " TRÊN SÔNG VÃNG CẢNH XUÂN " KỲ 2 TÔ THỨC Trên đường cánh hồng lẻ bạn Quấn quít gót người từ mạn Bắc về Trời sa mạc nặng nề tuyết gió Đất Giang nam nửa tháng có Xuân hồng . 2018
Chi Nguyen07/02/2020 09:06
Lẻ loi đôi bóng nhạn hồng. Người về phương Bắc, biết không hỡi người.? Gió sương, tuyết trắng bời bời. Giang Nam thiếp đợi, nửa vời trăng xuân.
Hung Trandang05/10/2018 19:54
TRANH " CẢNH CHIỀU SÔNG XUÂN " CỦA HUỆ SÙNG KỲ 2 TÔ THỨC ( TÔ ĐÔNG PHA ) Đôi đôi chim hồng tách đàn về . Giống như người về từ phương Bắc Đầu tháng sa mạc gió tuyết . Giang Nam đã chờ nửa tháng Trời Xuân . 2018
25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 21/04/2013 22:21, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 23/05/2013 05:44

惠崇春江晚景其二

兩兩歸鴻欲破群,
依依還似北歸人。
遙知朔漠多風雪,
更待江南半月春。

 

Huệ Sùng “Xuân giang vãn cảnh” kỳ 2

Lưỡng lưỡng quy hồng dục phá quần,
Y y hoàn tự bắc quy nhân.
Diêu tri sóc mạc đa phong tuyết,
Cánh đãi Giang Nam bán nguyệt xuân.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tuệ Sỹ

Đường lên bắc mấy cánh hồng lẻ bọn
Bay dật dờ như người trở gót lưu li
Trời sa mạc tưởng chừng sương tuyết nặng
Đợi con trăng nửa mảnh ở nam về.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đường lên hai phía cánh hồng phai,
Từ Bắc dật dờ trở gót hài.
Sa mạc tưởng chừng sương tuyết nặng,
Đợi trăng nửa mảnh Giang Nam đài.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Hồng đôi lác đác bỏ đàn về
Lính Bắc lưa thưa trở lại quê
Sa mạc dường như bao tuyết gió
Đợi Giang Nam nửa mảnh trăng thề


15.00
Trả lời