Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 21/04/2013 22:21, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 23/05/2013 05:44

惠崇春江晚景首二

兩兩歸鴻欲破群,
依依還似北歸人。
遙知朔漠多風雪,
更待江南半月春。

 

Huệ Sùng “Xuân giang vãn cảnh” kỳ 2

Lưỡng lưỡng quy hồng dục phá quần,
Y y hoàn tự bắc quy nhân.
Diêu tri sóc mạc đa phong tuyết,
Cánh đãi Giang Nam bán nguyệt xuân.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tuệ Sỹ

Đường lên bắc mấy cánh hồng lẻ bọn
Bay dật dờ như người trở gót lưu li
Trời sa mạc tưởng chừng sương tuyết nặng
Đợi con trăng nửa mảnh ở nam về.


Nguồn: Tô Đông Pha - những phương trời viễn mộng, NXB Văn nghệ, 2009
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đường lên hai phía cánh hồng phai,
Từ Bắc dật dờ trở gót hài.
Sa mạc tưởng chừng sương tuyết nặng,
Đợi trăng nửa mảnh Giang Nam đài.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời