Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Tát Đô Lạt
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/03/2021 15:23
公子將軍兩少年,
繡衣白馬杏花天。
醉中送客歸城暮,
回首金溝月滿船。
Công tử[1] tướng quân[2] lưỡng thiếu niên,
Tú y bạch mã hạnh hoa thiên.
Tuý trung tống khách quy thành mộ,
Hồi thủ Kim Câu nguyệt mãn thuyền.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/03/2021 15:23
Dáng thanh niên tướng quân, công tử,
Áo thêu hoa ngựa trắng hạnh viên.
Say tiễn khách về thành trời tối,
Ngắm Kim Câu trăng đã đầy thuyền.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.