Bình luận nhanh 2

Nguyễn Công Tuấn20/07/2025 07:56
Một mình cởi áo ngồi chi, Canh khuya sương lạnh trăng vi tỏ mờ. Cách rèm lòng đứt đoạn chờ, Xuống thềm đứng đó hững hờ đợi mong. N/Đ Ngày 20/07/2025
Chi Nguyen16/03/2023 14:33
Chằn trọc buông áo chẳng đành. Canh khuya trăng lạnh, monh manh sương tàn. Rèm thưa não ruột đa mang. Ngẩn ngơ cất bước, ngóng chàng chàng ơi !
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Diệp Y Như vào 22/07/2009 05:13

玉臺體其十

獨自披衣坐,
更深月露寒。
隔簾腸欲斷,
爭敢下階看。

 

Ngọc đài thể kỳ 10

Độc tự phi y tọa,
Canh thâm nguyệt lộ hàn.
Cách liêm trường dục đoạn,
Tranh cảm hạ giai khan.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Song Tuyết

Cởi áo lẻ loi ngồi
Trăng khuya sương giá đọng
Cách rèm đứt ruột thôi
Vội xuống thềm trông ngóng.


Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Khoác áo ngồi một mình không ngủ
Canh đã khuya móc rỏ dưới trăng
Cách rèm đau đứt cả lòng
Đành liều bước xuống thềm trông ngóng chàng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời