Bình luận nhanh 2

Đào Văn Nghi24/05/2025 06:30
Dịch thơ: TỪ CHỐI ĐI THI Thu nay thi chẳng đến, Ai hiểu được lòng mình. Xưa vợ ngày còn sống, Mong ta sớm hiển vinh. Đào Nghi dịch 24/5/2025
Minh Chu22/01/2021 13:34
Chối thi Chẳng dự thi Hương kén, Không ai hiểu tấm tình. Vợ xưa ngày tại thế, Mong tớ sớm thành danh.
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 05/05/2016 07:27

辤試

不赴今秋選,
無人會此情。
故妻方在日,
望我早成名。

 

Từ thí

Bất phó kim thu tuyển,
Vô nhân hội thử tình.
Cố thê phương tại nhật,
Vọng ngã tảo thành danh.

 

Dịch nghĩa

Không đi thi Hương năm nay
Chẳng ai có thể hiểu được nỗi lòng
Người vợ đã mất khi tại thế
Mong mỏi ta sớm được thành danh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Không dự thi năm nay
Chẳng ai thấu tình này
Vợ ta khi tại thế
Mong mỏi ta đỗ ngay


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Khoa thi nay chẳng dự
Biết ai tỏ nỗi lòng
Vợ xưa khi còn sống
Mong ta sớm hiển danh


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Thu này thi chẳng đến,
Ai hiểu được lòng mình.
Xưa vợ ngày còn sống,
Mong ta sớm hiển vinh.


25/05/2025
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời