Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Bể nam muôn dặm bặt tăm triều,
Trải cuộc huân danh sớm dặt dìu.
Son sắt đã in lời khoán tạc,
Móc sương còn đượm dấu cờ thêu.
Trời gang tấc thấu thông minh cả,
Người nẫu nùng thêm trí thức nhiều.
Bát ngát non tây niềm quyến luyến,
Dịch mai[1] hằng ngóng tiết tinh kiều[2].


Tên bài bằng chữ Hán, nghĩa là: Tiết trọng đông (tháng mười một), tiễn quan trấn thủ phương Nam là Vũ hầu về kinh.

Phạm Văn Ánh phiên âm từ chữ Nôm.

Chú thích:
[1]
Tức trạm dịch.
[2]
Tức cầu Ô Thước. Tiết tinh kiều ý nói tiết thu, chim ô thước bắc cầu cho Ngưu - Nữ gặp nhau.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]