Bình luận nhanh 2

Chi Nguyen13/08/2020 15:34
Nước biếc về đông đến Cẩm thành. Chòm sao bắc đẩu, bắc cầu quanh. Bốn phương triều tấu mừng thánh chủ. Nga My hội tụ đủ quần tiên
Nguyễn Công Tuấn27/12/2018 15:52
Dịch thơ của Lý Bạch Bài: THƯỢNG HOÀNG TÂY TUẦN NAM KINH CA KỲ 7 (Bài ca thượng hoàng đi tuần phía tây nam kinh kyf7) Về đông sông Cẩm chẩy quanh thành, Hướng bắc cây cầu rủ bóng xanh. Chầu vua bốn biển…

上皇西巡南京歌其七

錦水東流繞錦城,
星橋北掛象天星。
四海此中朝聖主,
峨眉山下列仙庭。

 

Thượng hoàng tây tuần nam kinh ca kỳ 07

Cẩm thuỷ đông lưu nhiễu cẩm thành[1],
Tinh Kiều[2] bắc quải tượng thiên tinh.
Tứ hải thử trung triêu thánh chủ,
Nga My sơn hạ liệt tiên đình.

 

Dịch nghĩa

Nước sông Cẩm chảy về đông quây quanh thành gấm,
Những cây cầu rủ xuống từ hướng bắc như sao trên trời.
Bốn biển tụ lại chầu nhà vua,
Dưới núi Nga My các vị tiên đứng (chờ) ở dưới sân.


Chú thích:
[1]
[2]
Trên sông Cẩm giang có bảy chiếc cầu bắc qua xếp vị trí gần giống sao Bắc Đẩu nên còn còn gọi là Tinh Kiều (cầu sao).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngao_0p

Sông Cẩm xuôi đông dệt gấm thành,
Tinh Kiều, Bắc Đẩu cũng sao xanh.
Bốn biển một lòng chầu Thánh chúa
Nga My, tiên đứng đợi sân đình.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đông xuôi sông Cẩm lượn thành
Tinh Kiều bắc rũ tựa chừng trời sao
Chầu vua bốn biển về đây
Chúng tiên dưới núi Nga Mi đón người


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nước sông Cẩm chảy quanh thành gấm
Nhóm Tinh Kiều trông giống sao trời
Về chầu thánh chủ mọi nơi
Triều đình tiên thánh hiện thời Nga My.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Xuôi đông sông Cẩm quanh thành gấm,
Từ bắc rủ cầu sao giữa trời.
Tụ lại chầu vua cùng bốn biển,
Nga My dưới núi sân tiên chờ.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời