Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Bể hoạn mênh mang nổi sóng trào,
Buồm trung tín ấy nhẹ buông lèo.
Gót đầu đành đã gương soi sáng,
Miệng lưỡi nài bao gấm dệt thêu.
Bền tiết bách tùng danh trước vẹn,
Tỏ điềm kỳ sái phúc sau nhiều.
Bầu mây dễ chạnh niềm tan hợp,
Cành liễu bâng khuâng buổi Bá kiều[1].


Tên bài bằng chữ Hán, nghĩa là: Tiễn quan trấn thủ cũ ở phương Nam là Vũ hầu bị khiển trách về kinh.

Phạm Văn Ánh phiên âm từ chữ Nôm.

Chú thích:
[1]
Cầu Bá, một cây cầu ở phía đông kinh đô Tràng An, người đưa tiễn nhau đến đây thường bẻ cành liễu trao nhau mong ngày gặp lại. Đây chỉ chỗ chia tay nhau.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]