Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Bùi Duyệt
Đăng bởi Trần Đông Phong vào 23/06/2021 23:38
高拂危樓低拂塵,
灞橋攀折一何頻。
思量卻是無情樹,
不解迎人只送人。
Cao phất nguy lâu đê phất trần,
Bá kiều[1] phan chiết nhất hà tần.
Tư lương khước thị vô tình thụ,
Bất giải nghênh nhân chỉ tống nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 24/06/2021 23:38
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Trần Đông Phong
vào 25/06/2021 09:50
Cao phủi lầu cao thấp phủi bụi
Bá Kiều vin bẻ bao lần đây
Cây vô tình tính theo con số
Chẳng biết đón người chỉ tiễn người.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.