祝里園居

茆櫞深處野人居,
數四園童灌雜疏。
山影半遮蒼竹外,
潾谿斜傍綠苔餘。
窗前暮景吟聲細,
枕上愁端客夢虛。
珍重主人攀戀意,
勸斟時復送腴魚。

 

Chúc lý viên cư

Mao duyên thâm xứ dã nhân cư,
Sổ tứ viên đồng quán tạp sơ.
Sơn ảnh bán già thương trúc ngoại,
Lân khê tà bạng lục đài dư.
Song tiền mộ cảnh ngâm thanh tế,
Chẩm thượng sầu đoan khách mộng hư.
Trân trọng chủ nhân phan luyến ý,
Khuyến châm thời phục tống du ngư.

 

Dịch nghĩa

Gian nhà cỏ trong ngõ sâu, là chỗ của người quê mùa
Ba bốn đứa trẻ làm vườn tưới rau
Bóng núi che một nửa ngoài luỹ tre xanh
Đường xóm đi chênh chếch trên đám rêu biếc
Cảnh chiều trước cửa sổ, tiếng ngâm se sẽ
Mối sầu trên gối, chiêm bao đất khách hắt hiu
Cảm ơn chủ nhà có lòng quyến luyến
Khi mời rượu lại cho cá béo


Nguồn: Thơ văn Phan Huy Ích - Tập 1: Dụ Am ngâm lục, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội, 1978

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tạo

Mái tranh ông lão ở thôn sâu
Ba bốn gia đồng đang tưới rau
Bóng hiện lưng chừng non khuất trúc
Đường đi chênh chếch ngõ xanh rêu
Trước song bóng xế ngâm se sẽ
Trên gối sầu tuôn mộng hắt hiu
Đa tạ chủ nhân tình mến khách
Rượu mời, cá béo lại đưa theo

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nhà tranh quê mùa trong ngõ sâu,
Ba bốn trẻ làm vườn tưới rau.
Luỹ tre bóng núi che một nửa,
Đường đi chênh chếch đám rêu màu.
Cảnh chiều trước song, ngâm se sẽ,
Chiêm bao đất khách hắt hiu sầu,
Cảm ơn chủ nhà lòng quyến luyến,
Mời rượu cá béo lại theo sau.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời