Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
5 bài trả lời: 5 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 09/06/2008 18:18, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 14/11/2017 03:34

江上漁者

江上往來人,
但愛鱸魚美。
君看一葉舟,
出沒風波裡。

 

Giang thượng ngư giả

Giang thượng vãng lai nhân,
Đãn ái lô ngư mỹ.
Quân khan nhất diệp chu,
Xuất một phong ba lý.

 

Dịch nghĩa

Người đi qua lại trên sông
Chỉ biết vị ngon của cá lô
Bác xem thuyền chỉ bằng chiếc lá
Đang lăn lộn trong sóng gió

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tạo

Khách trên sông qua lại
Tấm tắc cá vược ngon
Thấy chăng chiếc thuyền nhỏ?
Nhấp nhô trong sóng cồn


Nguồn: Thơ Tống, NXB Văn học, 1991
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Chèo qua lại trên sông,
Chuốc cá lư hiếm có.
Kìa, một chiếc thuyền con,
Nhấp nhô trong sóng gió.


Nguồn: Tống thi tứ tuyệt, NXB Thế giới, 2010
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Trên sông đón khách từ xa đến
Món mực ngon lành, tắm tắc khen
Có thấy chiếc thuyền trong sóng cả
Lúc thì chìm xuống, lúc nhô lên.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trên sông bao khách lại qua
Đêu khen cá vược thực là tuyệt ngon
Biết chăng trên lớp sóng cồn
Một con thuyền nhỏ chập chờn nhấp nhô

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Trên sông người qua lại
Chỉ biết vị cá lô
Một lá thuyền bác thấy
Giữa cồn sóng nhấp nhô

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời