書贈清國馮帥往剿吳鯤匪党其一
僻壤龍蛇育,
疏防虎兕亡。
大邦仁一視,
元帥武惟揚。
殊境同袍澤,
群甿備食漿。
相期在公義,
庶以答天王。
Thư tặng Thanh quốc Phùng suý vãng tiễu Ngô Côn phỉ đảng kỳ 1
Tích nhưỡng long xà dục,
Sơ phòng hổ huỷ vương (vong).
Đại bang nhân nhất thị,
Nguyên suý vũ duy dương.
Thù cảnh đồng bào trạch,
Quần manh bị thực tương.
Tương kỳ tại công nghĩa,
Thứ dĩ đáp thiên vương.
Dịch nghĩa
Đất ở uốn khúc nuôi rồng rắn
Sơ sài, không phòng bị để thú dữ lọt vào
Đại bang lấy lòng nhân, một lần để mắt
Bậc tướng tài ra uy thần vũ
Tuy biên cảnh khác mà cùng ân trạch
Dân chúng đã chuẩn bị đầy đủ lương thực nước uống
Hẹn cùng ông thực thi việc nghĩa
Cũng là để ông báo đáp với thiên vương
書贈清國馮帥往剿吳鯤匪党其一
Thư tặng Thanh quốc Phùng suý vãng tiễu Ngô Côn phỉ đảng kỳ 1
Thư tặng Phùng tướng quân nhà Thanh đi dẹp bọn phỉ Ngô Côn kỳ 1
僻壤龍蛇育,
Tích nhưỡng long xà dục,
Đất ở uốn khúc nuôi rồng rắn
疏防虎兕亡。
Sơ phòng hổ huỷ vương (vong).
Sơ sài, không phòng bị để thú dữ lọt vào
大邦仁一視,
Đại bang nhân nhất thị,
Đại bang lấy lòng nhân, một lần để mắt
元帥武惟揚。
Nguyên suý vũ duy dương.
Bậc tướng tài ra uy thần vũ
殊境同袍澤,
Thù cảnh đồng bào trạch,
Tuy biên cảnh khác mà cùng ân trạch
群甿備食漿。
Quần manh bị thực tương.
Dân chúng đã chuẩn bị đầy đủ lương thực nước uống
相期在公義,
Tương kỳ tại công nghĩa,
Hẹn cùng ông thực thi việc nghĩa
庶以答天王。
Thứ dĩ đáp thiên vương.
Cũng là để ông báo đáp với thiên vương
Đất ở nuôi rồng rắn
Chẳng phòng thú dữ vào
Lòng nhân vừa toả đến
Tướng giỏi uy biết bao
Đất khác cùng ân trạch
Dân lành lương thực trao
Hẹn nhau làm việc nghĩa
Báo đáp ngôi trời cao
Nguồn: Phạm Thận Duật toàn tập, NXB Văn hoá thông tin, 2000
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)