Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Phạm Đức Duật. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 5 trang (43 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Khốc thị nữ Lý Hà (Ngô Thì Sĩ): Bản dịch của Phạm Đức Duật

Ba năm hầu hạ bấy phong trần,
Phận gái tôi đòi chỉ một thân.
Há phải hồng nhan, thương mệnh bạc,
Gặp nơi đất đỏ thẹn thân bần.
Thuốc thang qua quýt, tình vơi nhạt,
Chôn cất sơ sài, lễ thiếu tuần.
Cơ cực lại thêm cơ cực buộc,
Bồi hồi tưởng lại lệ đầm khăn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hạ nội các thị lang Nguyễn Phức mông tư tặng phụ mẫu (Phạm Thận Duật): Bản dịch của Phạm Đức Duật

Cảnh trí đúng nha gia, tái xuất sau ba lần truyền mệnh
Trúc tùng nay biểu hiện, song tặng trước mười năm sắc phong


Ảnh đại diện

Nghĩ bản thôn vãn Đông Dương tiên sinh (Phạm Thận Duật): Bản dịch của Phạm Đức Duật

Khi mất chẳng rùm beng, bậc đại lão vốn được châu lý trọng
Ra đi không ân hận, đấng cựu thần đã có thánh vương hay


Ảnh đại diện

Nghĩ bản tổng vãn Phượng Trì Phong ông (Phạm Thận Duật): Bản dịch của Phạm Đức Duật

Trong giáp hội tiêu dao ngâm vịnh, tổn thất một người trưởng lão
Dưới các hàng quan lại lê dân, quy tiên một vị tản quan


Ảnh đại diện

Nghĩ huyện hội Côi Trì vãn án sát quan (Phạm Thận Duật): Bản dịch của Phạm Đức Duật

Loài cúc tùng ở Bành Trạch còn thừa ba luống biếc,
Nếp phong nhã ở Ngô Trung để thiếu một lời bình.


Ảnh đại diện

Vãn nguyên Bắc Ninh đốc học hưu trí Hữu Thanh Oai Đoàn (Phạm Thận Duật): Bản dịch của Phạm Đức Duật

Mấy độ cấp lương cho trở lại, vườn Đào động hươu về, tự thấy vô cùng hoan lạc
Sáng nay cưỡi chim hạc bay đi, tiếng sáo kèn đưa tiễn, quả tình chẳng nhẫn tâm nghe


Ảnh đại diện

Vãn Đông Dương tiên sinh (Phạm Thận Duật): Bản dịch của Phạm Đức Duật

Tâm sự giữa trời xanh ngày rộng, quang minh chính đại
Tinh thần nêu núi thẳm mây cùng, thương cảm thê lương

Vua bảo, không phải khuất phục phỉ, không phải xuất chinh, cũng đủ đánh giá được
Thầy vốn là người có kỳ tài, vốn có anh khí, nên tạo hoá ghét ghen


Ảnh đại diện

Nghĩ tổng hội vãn Đông Dương tiên sinh (Phạm Thận Duật): Bản dịch của Phạm Đức Duật

Đường đời đắp đổi thăng trầm, ba mươi năm quan lại lê dân hoàn như cũ
Cuộc thế bỗng nhiên tụ tán, một sáng nơi tiêu dao ngâm vịnh đã thành không


Ảnh đại diện

Vãn đình nguyên La Ngạn Đỗ Huy Liêu phụ tang (Phạm Thận Duật): Bản dịch của Phạm Đức Duật

Bậc đại phu thuở trước, đức càng sáng, cửa thêm cao, cảnh xanh tươi, nhìn quế hoè ấm bụi
Quan Thái thú hiền tài, chức mới trao, mệnh đã xuống, trời thoáng không, mây trắng kết vòng bay


Ảnh đại diện

Vãn Thổ Tang cai tổng mẫu tang (Phạm Thận Duật): Bản dịch của Phạm Đức Duật

Mặc áo sô về từ ngoài ngàn dặm
Ngồi chiếu đào mới cách khoảng hai thu


Trang trong tổng số 5 trang (43 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối