Bình luận nhanh 1

Minh Chu04/04/2021 09:01
Gió tuyết bay bay vượt Nhị Hà, Mười năm trai ruổi biệt quê nhà. Cầu Tô trên nhịp người như bể, Vô hạn chia tay vạn sóng trà. Câu 1 chữ tuyết khuôn sáo quá, Tuyết đâu ra giữa Nhị Hà ông! Dù sao bài vẫn hay

出門口佔走寄親友

風雨紛紛獨過河,
十年遊子又辭家。
蘇橋路上人如海,
無限離情萬疊波。

 

Xuất môn khẩu chiếm tẩu ký thân hữu

Phong vũ phân phân độc quá hà[1],
Thập niên du tử hựu từ gia.
Tô kiều lộ thượng nhân như hải,
Vô hạn ly tình vạn điệp ba.

 

Dịch nghĩa

Một mình qua sông trong gió mưa tầm tã,
Kẻ lang bạt mười năm, nay lại từ biệt quê nhà.
Trên cầu Tô người qua lại đông như biển,
Tình biệt ly lai láng như muôn lớp sóng trào.


Chú thích:
[1]
Có bản chép là “quá Nhị hà” 過珥河 (qua sông Hồng).


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Lê Văn

Tơi bời mưa gió qua sông Nhị
Mười năm lang bạt, lại xa quê
Cầu Tô nhộn nhịp, người như bể
Muôn sóng trào dâng sầu biệt ly


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Sông Nhị, ngày mưa vẫn phải qua,
Mười năm nay lại biệt quê nhà.
Cầu Tô đông đúc, người như biển,
Sóng vỗ sầu thương, nước mắt sa.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Qua sông Nhị tầm tã mưa sa,
Mười năm lang bạt biệt quê nhà.
Cầu Tô qua lại đông như bể,
Biệt ly lai láng sóng trào xa.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời