Bình luận nhanh 1

Minh Chu07/04/2021 19:25
Xuân Kinh ngoái ngó mây dày xám, Quê cũ đường hoang cây cối râm. Ngựa giẫm sương hoa khơi tứ khách, Gà kêu mưa tối gợi tình làng. Cầu Thôn mới uống tương tư nhớ, Lư Phố ca vần tới biệt ngâm. Cùng lối về sang toàn bạn cũ, Én ràng sớm sẽ báo tin mừng.

北寧藩臺,督運,守,尹諸君相送至界首,賦柬

春京回望五雲深,
故郡盱衡萬木陰。
馬踏霜花遊客思,
雞鳴雨夜故交心。
芹村水酌相思意,
驢浦歌翻別後吟。
東道歸來還舊侶,
燕雛早為報佳音。

 

Bắc Ninh phiên đài, đốc vận, thú, doãn chư quân tương tống chí giới thủ, phú giản

Xuân kinh hồi vọng ngũ vân thâm,
Cố quận hu hành vạn mộc âm.
Mã đạp sương hoa du khách tứ,
Kê minh vũ dạ cố giao tâm.
Cầu thôn thuỷ chước tương tư ý,
Lư phố ca phiên biệt hậu ngâm.
Đông đạo quy lai hoàn cựu lữ,
Yến sồ tảo vị báo giai âm.

 

Dịch nghĩa

Ngoảnh trông kinh thành Phú Xuân năm tầng mây thăm thẳm,
Ngóng nhìn quê cũ ngút ngàn cây lá âm u.
Vó ngựa dẫm lên hoa tuyết, gợi ý thơ cho du khách,
Tiếng gà kêu đêm mưa, nhắc lòng nhớ về quê hương.
Thôn Cầu Doanh rót rượu, uống để thương nhớ nhau,
Phố Kỳ Lừa ca hát, ghi lại để ngâm sau khi chia biệt.
Các vị đi tiễn ngày ta về vẫn là bạn cũ,
Én non sẽ sớm báo tin hay.


Phiên đài: tức Bố chánh sứ; đốc vận: chỉ Đốc vận Nguyễn Tam Thọ; thú: chỉ Tri phủ Lạng Giang Dương Vân Đình; doãn: chỉ hai người đại diện cho Tri huyện Yên dũng và Tri huyện Yên Thế, đều thuộc phủ Lạng Giang lúc bấy giờ.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Lê Văn

Thành xuân thăm thẳm tầng mây
Quê nhà đã mấy rừng cây cách vời
Ngựa giẫm tuyết càng khơi thi tứ
Gà gáy đêm gợi nhớ cố hương
Thôn Cầu chuốc chén yêu thương
Kỳ Lừa khúc hát còn vương ly tình
Ngày trở lại đinh ninh nghĩa cũ
Cánh én non sớm nhủ tin hay


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Phú Xuân thăm thẳm năm tầng mây,
Quê cũ ngóng nhìn ngàn ngút cây.
Vó ngựa tuyết hoa, khơi khách tứ,
Mưa gà kêu, nhớ cố hương gầy.
Cầu Doanh rót rượu thương nhau chuốc,
Ghi khúc Kỳ Lừa ngâm sau nầy.
Các vị tiễn ta là bạn cũ,
Én non sẽ sớm báo tin hay.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời