Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Hy Lượng » Bắc minh sồ vũ ngẫu lục
春京回望五雲深,
故郡盱衡萬木陰。
馬踏霜花遊客思,
雞鳴雨夜故交心。
芹村水酌相思意,
驢浦歌翻別後吟。
東道歸來還舊侶,
燕雛早為報佳音。
Xuân kinh hồi vọng ngũ vân thâm,
Cố quận hu hành vạn mộc âm.
Mã đạp sương hoa du khách tứ,
Kê minh vũ dạ cố giao tâm.
Cầu thôn thuỷ chước tương tư ý,
Lư phố ca phiên biệt hậu ngâm.
Đông đạo quy lai hoàn cựu lữ,
Yến sồ tảo vị báo giai âm.
Ngoảnh trông kinh thành Phú Xuân năm tầng mây thăm thẳm,
Ngóng nhìn quê cũ ngút ngàn cây lá âm u.
Vó ngựa dẫm lên hoa tuyết, gợi ý thơ cho du khách,
Tiếng gà kêu đêm mưa, nhắc lòng nhớ về quê hương.
Thôn Cầu Doanh rót rượu, uống để thương nhớ nhau,
Phố Kỳ Lừa ca hát, ghi lại để ngâm sau khi chia biệt.
Các vị đi tiễn ngày ta về vẫn là bạn cũ,
Én non sẽ sớm báo tin hay.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 17/12/2009 20:45
Thành xuân thăm thẳm tầng mây
Quê nhà đã mấy rừng cây cách vời
Ngựa giẫm tuyết càng khơi thi tứ
Gà gáy đêm gợi nhớ cố hương
Thôn Cầu chuốc chén yêu thương
Kỳ Lừa khúc hát còn vương ly tình
Ngày trở lại đinh ninh nghĩa cũ
Cánh én non sớm nhủ tin hay
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/03/2019 15:58
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn
vào 07/11/2020 08:57
Phú Xuân thăm thẳm năm tầng mây,
Quê cũ ngóng nhìn ngàn ngút cây.
Vó ngựa tuyết hoa, khơi khách tứ,
Mưa gà kêu, nhớ cố hương gầy.
Cầu Doanh rót rượu thương nhau chuốc,
Ghi khúc Kỳ Lừa ngâm sau nầy.
Các vị tiễn ta là bạn cũ,
Én non sẽ sớm báo tin hay.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.