Bình luận nhanh 1

Chi Nguyen03/03/2021 14:56
Hương thơm đến tận bây giờ. Một cành mai nở, đợi chờ phương Nam. Sang xuân trời đất mênh mang. Danh thơm dạng rỡi, vững vàng ngàn năm.

梦賦早梅

七日氣方來復始,
一枝花已放南邊。
占春調鼎孚時用,
樹得芳名億萬年。

 

Mộng phú tảo mai

Thất nhật khí phương lai phục thuỷ,
Nhất chi hoa dĩ phóng nam biên.
Chiếm xuân điều đỉnh phu thời dụng,
Thụ đắc phương danh ức vạn niên.

 

Dịch nghĩa

Khí bảy ngày mới lại bắt đầu trở lại,
Một cành hoa đã nở ở phía Nam.
Giữa trời xuân điều hoà vững trãi tin có lúc dùng,
Tạo được tiếng thơm đến ức vạn năm.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Khí tốt bảy ngày quay trở lại,
Một cành hoa đã nở phương Nam.
Giữ xuân vững chắc, đời tin cậy,
Tạo được danh thơm ức vạn năm.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Khí tốt bảy ngày lại trở qua,
Phương Nam đã nảy một cành hoa.
Cành xuân vững chải đời tin cậy,
Danh tiếng muôn năm ắt sáng loà.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời