Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Phùng Duyên Kỷ
Đăng bởi Vanachi vào 02/06/2007 09:37
小堂深靜無人到,
滿院春風。
惆悵牆東,
一樹櫻桃帶雨紅。
Tiểu đường thâm tĩnh vô nhân đáo,
Mãn viện xuân phong.
Trù trướng tường đông,
Nhất thụ anh đào đới vũ hồng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/06/2007 09:37
Tiền đình nhỏ người không chịu đến
Gió xuân nồng quyến luyến viện không
Sầu lên héo hắt tường đông
Anh đào một gốc mưa hồng những hoa.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.