15.00
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích
Đăng bởi Thái Linh vào 30/11/2007 19:38

Bài thơ chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch!

Nếu bạn có nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Linh Vũ

Anh không yêu em chỉ vì anh yêu em
Anh đi từ chỗ yêu tới không yêu em
Từ chờ đợi tới không chờ đợi
Tim anh từ lạnh giá đã trở thành ngọn lửa

Anh yêu em chỉ vì em là người duy nhất anh yêu
Anh ghét em kinh khủng
Và giờ này anh vẫn đang ghét em
Anh hạ mình trước em,
Bằng chứng của tình anh cho em
Là anh không nhìn thấy em
Anh chỉ biết yêu em mù quáng

Có thể ánh sáng độc ác của tháng Giêng*
Rồi sẽ nuốt trọn trái tim anh
Khiến anh không bao giờ bình yên nữa

Trong câu chuyện tình này
sẽ chỉ có một người chết
Người đó là anh
Anh sẽ chết vì yêu
Vì anh yêu em
Vì anh yêu em, em yêu ơi,
bằng lửa và máu.


* mùa hè ở Chi lê
Vì chúng ta thật là khác biệt
Tựa như hai giọt nước trong veo
(W. Szymborska)
34.67
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Anh và dịch nghĩa

I do not love you except because i love you;
I go from loving to not loving you,
From waiting to not waiting for you
My heart moves from cold to fire.

I love you only because it's you the one I love;
I hate you deeply, i'm hating you
Bend to you,and the measure of my changing love for you
It's that I do not see you but love you blindly.

Maybe January light will consume
My heart with its cruel
Ray, stealing my key to true calm.

In this part of the story I am the one who
Dies,the only one, and I will die of love because I love you,
Because I love you, Love, in fire and blood.


Tôi không yêu em vì lý do nào khác ngoài bởi tôi yêu em;
Tôi thay đổi từ yêu em đến không yêu em,
Từ chờ đợi đến không chờ đợi em
Trái tim tôi chuyển từ lạnh lùng đến cháy rực.

Tôi yêu em chỉ vì em là người tôi yêu;
Tôi hận em sâu sắc, tôi luôn hận em
Hướng về em, và mức độ thay đổi tình yêu tôi dành cho em
Chính là bởi tôi không nhìn thấy em mà yêu em mù quáng.

Có lẽ ánh sáng tháng Hai sẽ làm tan biến
Trái tim tôi, với tia hi vọng tàn nhẫn của nó,
Thứ lấy cắp chìa khoá cho sự bình tâm thực sự.

Trong câu chuyện tôi là người sẽ
Chết, người duy nhất, và tôi chết vì tình bởi tôi yêu em,
Bởi tôi yêu em, Yêu, trong lửa và máu.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Leigh Diane Van Voreen

Còn lý do nào khiến tôi yêu em?
Tôi yêu thương để rồi hết yêu thương,
Tôi chờ đợi rồi ngừng không chờ đợi
Trái tim lạnh lùng giờ rực lửa khát khao.

Chỉ bởi là em - người yêu dấu
Sâu thẳm trái tim hận em đến dày vò
Luôn là em, làm tình tôi cuồng dại
Tôi chẳng nhìn vẫn mù quáng yêu em.

Cầu mong cho ánh sáng tháng Giêng
Khiến ảo vọng tôi mang tan biến,
Hi vọng tàn nhẫn trong tim hiển hiện;   
Tìm lại cho tôi bình thản tâm hồn.

Câu chuyện tình tôi, tôi - người sẽ chết,
Và tôi chắc tôi, người duy nhất,
Chết bởi tình yêu, chết bởi yêu em
Tôi yêu, trong máu, lửa,
Yêu em.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời