乘月訪友

山雲收晚白,
海月放新涼。
問友來無話,
看人意自長。
鍾聲下樓閣,
樹影出簾堂。
欲作還家夢,
相須夜自央。

 

Thừa nguyệt phỏng hữu

Sơn vân thâu vãn bạch,
Hải nguyệt phóng tân lương.
Vấn hữu lai vô thoại,
Khan nhân ý tự trường.
Chung thanh hạ lâu các,
Thụ ảnh xuất liêm đường.
Dục tác hoàn gia mộng,
Tương tu dạ tự ương.

 

Dịch nghĩa

Mây trên núi che mất ánh sáng
Trăng ngoài biển thổi làn gió mới rất mát mẻ.
Hỏi bạn mà không nói lời nào.
Nhìn người mà tư tưởng miên man.
Tiếng chén rượu vang xuống dưới lầu
Bóng cây ra ngoài ngôi nhà có treo rèm
Muốn mộng về cố hương
Nửa đêm cứ nằm chờ đợi mãi.


Nguồn: Nguyễn Thiên Thụ, Nét bút thần, Tân Việt xuất bản, Hà Nội, 1944

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thiên Thụ

Mây núi che ánh sáng,
Gió lạnh theo trăng vàng.
Hỏi bạn mà không nói,
Ngắm bạn ý miên man.
Dưới lầu tiếng ly vang,
Ngoài rèm bóng cây chiếu.
Ta mơ về cố hương,
Trằn trọc suốt đêm trường.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mây trên núi dần che trăng sáng
Gió ngoài khơi thổi thoáng mát hơi
Hỏi han mà bạn không lời
Lòng bâng khuâng lại nhìn người miên man
Tiếng chuông tự lầu trên vọng xuống
Bóng cây rời rèm cuốn trước nhà
Mộng về nhà ở quê xa
Phải chờ ít nhất cũng là nửa đêm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Che sáng trên non nhiều đám mây,
Ngoài sông gió thổi mát hây hây.
Hỏi anh mà chẳng lời nào nói.
Nhìn bạn mà tư tưởng tựa say.
Ly cụng dưới lầu âm vọng xuống,
Có treo nhà trước bóng rèm cây.
Cố hương về lại ta mơ mộng,
Chờ đợi đêm đêm mãi tháng ngày.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngàn mây che ánh dương quang
Trăng ngàn gió biển miên man thổi vào
Hỏi anh mà chẳng lời nào
Nhìn người trong dạ xôn xao nỗi niềm
Dưới lầu tiếng chén khua vang
Bên ngoài có bóng cây lan vào rèm
Bồn chồn giấc  ngủ chưa yên
Đêm khuya thao thức vấn vương tình nhà

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời