靜閣談玄夜,
南樓拜月日。
清風吹不斷,
微妙獨心知。

 

Hương

Tĩnh các đàm huyền dạ,
Nam lâu bái nguyệt nhật.
Thanh phong xuy bất đoạn,
Vi diệu độc tâm tri.

 

Dịch nghĩa

Đêm tối mịt, gác yên lặng,
Ở lầu nam xem mặt trăng, mặt trời.
Gió mát thổi không ngừng,
Một mình, lòng cảm thấy sự vi diệu.


Nguồn: Nguyễn Thiên Thụ, Nét bút thần, Tân Việt xuất bản, Hà Nội, 1944

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thiên Thụ

Gác tĩnh mịch, đêm tối,
Lầu nam xem mặt trời.
Gió mát không ngừng thổi,
Lòng cảm thấy bồi hồi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gác yên lặng lẽ đêm bàn luận
Nơi lầu nam bái ngắm trời trăng
Thổi hoài gió mát không ngừng
Chỉ tâm mới cảm được hương diệu kỳ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đêm mờ gác tối lặng yên,
Ở lầu nam đó ngắm xem trăng, trời.
Gió lành vẫn thổi liên hồi,
Một mình, lòng thấy bồi hồi vì hương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đêm tối gác yên tĩnh
Lâu nam trông mặt trời
Gió lạnh luôn thổi mãi
Vi diệu lònng riêng vui

Chưa có đánh giá nào
Trả lời