26/04/2024 00:22Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hảo liễu vào 28/12/2014 23:00
Nguyên tác
靜閣談玄夜,
南樓拜月日。
清風吹不斷,
微妙獨心知。
Phiên âm
Tĩnh các đàm huyền dạ,
Nam lâu bái nguyệt nhật.
Thanh phong xuy bất đoạn,
Vi diệu độc tâm tri.Dịch nghĩa
Đêm tối mịt, gác yên lặng,
Ở lầu nam xem mặt trăng, mặt trời.
Gió mát thổi không ngừng,
Một mình, lòng cảm thấy sự vi diệu.Bản dịch của Nguyễn Thiên Thụ
Gác tĩnh mịch, đêm tối,
Lầu nam xem mặt trời.
Gió mát không ngừng thổi,
Lòng cảm thấy bồi hồi.