安山縣

斜日倚林轉,
遊雲共鳥還。
東風吹太急,
雷雨不離山。

 

An Sơn huyện

Tà nhật ỷ lâm chuyển,
Du vân cộng điểu hoàn.
Đông phong xuy thái cấp,
Lôi vũ bất ly san.

 

Dịch nghĩa

Mặt trời lúc về chiều vẫn xế về rừng y như cũ,
Tầng mây kia bay đi đó đây, tối lại trở về cùng đàn chim.
Gió đông thổi gấp quá,
Những trận mưa dông vẫn xây quanh hoài bên núi không rời.


Tiêu đề trong bản của Đẩu Tiếp Nguyễn Văn Đề ghi là An Hương, bản khảo cổ ghi An Sơn.

Nguồn: Nguyễn Văn Đề, Thần Siêu, lịch sử cụ Nguyễn Văn Siêu, NXB Tân Việt, 1944

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Đề

Bóng chiều vẫn xế về tây
Chim rừng tối vẫn theo mây bay về.
Núi xuân mưa vẫn không lìa,
Gió đông dù mạnh khôn bề thổi bay.


Nguồn: Nguyễn Văn Đề, Thần Siêu, lịch sử cụ Nguyễn Văn Siêu, NXB Tân Việt, 1944
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mặt trời ngả về rừng xế bóng
Mây cùng chim đôi sóng trở về
Gió đông thổi phía sơn khê
Mưa và sấm sét không hề rời non.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tà tà bóng ngã về rừng
Cánh chim  chấp chới theo vầng mây trôi
Gió xuân thổi bạt lưng trời
Non cao tầm tã bời bời mưa dông

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mặt trời chiều xế về rừng cây,
Mây với đàn chim bay đó đây.
Lạnh lẽo gió đông thổi gấp quá,
Mưa dông quanh núi vây không rời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời